Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 20

BCC 1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : "Nous n'avons point de part avec David, nous n'avons point d'héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël !

LSGS 1 Il se trouvait 07122 8738 là un méchant 01100 homme 0376, nommé 08034 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, Benjamite 01145. Il sonna 08628 8799 de la trompette 07782, et dit 0559 8799: Point de part 02506 pour nous avec David 01732, point d'héritage 05159 pour nous avec le fils 01121 d'Isaï 03448! Chacun 0376 0376 à sa tente 0168, Israël 03478!

OST 1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!

BCC 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

LSGS 2 Et tous les hommes 0376 d'Israël 03478 s'éloignèrent 05927 8799 0310 de David 01732, et suivirent 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075. Mais les hommes 0376 de Juda 03063 restèrent fidèles 01692 8804 à leur roi 04428, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain 03383 jusqu'à Jérusalem 03389.

OST 2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

BCC 3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n'alla plus vers elles ; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant ainsi dans l'état de veuvage.

LSGS 3 David 01732 rentra 0935 8799 dans sa maison 01004 à Jérusalem 03389. Le roi 04428 prit 03947 8799 les dix 06235 concubines 0802 06370 qu'il avait laissées 03240 8689 pour garder 08104 8800 la maison 01004, et il les mit 05414 8799 dans un lieu où elles étaient séquestrées 04931; il pourvut à leur entretien 03557 8770, mais il n'alla 0935 8804 point vers elles. Et elles furent enfermées 06887 8803 jusqu'au jour 03117 de leur mort 04191 8800, vivant 02424 dans un état de veuvage 0491.

OST 3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.

BCC 4 Le roi dit à Amasa : "Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent."

LSGS 4 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Amasa 06021: Convoque 02199 8685-moi d'ici à trois 07969 jours 03117 les hommes 0376 de Juda 03063; et toi, sois ici présent 05975 8798.

OST 4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici.

BCC 5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.

LSGS 5 Amasa 06021 partit 03212 8799 pour convoquer 02199 8687 Juda 03063; mais il tarda au delà 0309 8799 8675 03186 8799 du temps 04150 que le roi lui avait fixé 03259 8804.

OST 5 Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné.

BCC 6 Alors David dit à Abisaï : "Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux."

LSGS 6 David 01732 dit 0559 8799 alors à Abischaï 052: Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, va maintenant nous faire plus de mal 03415 8799 qu'Absalom 053. Prends 03947 8798 toi-même les serviteurs 05650 de ton maître 0113 et poursuis 07291 8798 0310-le, de peur qu'il ne trouve 04672 8804 des villes 05892 fortes 01219 8803 et ne se dérobe 05337 8689 05869 à nos yeux.

OST 6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

BCC 7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.

LSGS 7 Et Abischaï partit 03318 8799, suivi 0310 des gens 0582 de Joab 03097, des Kéréthiens 03774 et des Péléthiens 06432, et de tous les vaillants 01368 hommes; ils sortirent 03318 8799 de Jérusalem 03389, afin de poursuivre 07291 8800 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

OST 7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.

BCC 8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s'avançait, l'épée tomba.

LSGS 8 Lorsqu'ils furent près de la grande 01419 pierre 068 qui est à Gabaon 01391, Amasa 06021 arriva 0935 8804 devant 06440 eux. Joab 03097 était ceint 02296 8803 02289 d'une épée 02719 par-dessus les habits 04055 dont il était revêtu 03830; elle était attachée 06775 8794 à ses reins 04975 dans le fourreau 08593, d'où elle glissa 05307 8799, comme Joab s'avançait 03318 8804.

OST 8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.

BCC 9 Et Joab dit à Amasa ; "Te portes-tu bien, mon frère ?" Et la main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.

LSGS 9 Joab 03097 dit 0559 8799 à Amasa 06021: Te portes-tu bien 07965, mon frère 0251? Et de la main 03027 droite 03225 il 03097 saisit 0270 8799 la barbe 02206 d'Amasa 06021 pour le baiser 05401 8800.

OST 9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser.

BCC 10 Amasa ne prit pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu'on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

LSGS 10 Amasa 06021 ne prit point garde 08104 8738 à l'épée 02719 qui était dans la main 03027 de Joab 03097; et Joab l'en frappa 05221 8686 au ventre 02570 et répandit 08210 8799 ses entrailles 04578 à terre 0776, sans lui porter un second coup 08138 8804. Et Amasa mourut 04191 8799. Joab 03097 et son frère 0251 Abischaï 052 marchèrent 07291 8804 à la poursuite 0310 de Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

OST 10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

BCC 11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d'Amasa, et il disait : "Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu'il suive Joab !"

LSGS 11 Un homme 0376 d'entre les gens 05288 de Joab 03097 resta 05975 8804 près d'Amasa, et il disait 0559 8799: Qui 04310 veut 02654 8804 de Joab 03097 et qui est pour David 01732? Qu'il suive 0310 Joab 03097!

OST 11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!

BCC 12 Or Amasa s'était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu'il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.

LSGS 12 Amasa 06021 se roulait 01556 8706 dans le sang 01818 au milieu 08432 de la route 04546; et cet homme 0376, ayant vu 07200 8799 que tout le peuple 05971 s'arrêtait 05975 8804, poussa 05437 8686 Amasa 06021 hors de la route 04546 dans un champ 07704, et jeta 07993 8686 sur lui un vêtement 0899, lorsqu'il vit 07200 8804 que tous ceux qui arrivaient 0935 8802 près de lui s'arrêtaient 05975 8804.

OST 12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.

BCC 13 Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

LSGS 13 Quand il fut ôté 03014 8689 de la route 04546, chacun 0376 suivit 05674 8804 0310 Joab 03097, afin de poursuivre 07291 8800 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

OST 13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.

BCC 14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.

LSGS 14 Joab traversa 05674 8799 toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 dans la direction d'Abel 059-Beth-Maaca 01038, et tous les hommes d'élite 01276 se rassemblèrent 06950 8735 8675 07035 8735 et le suivirent 0935 8799 0310.

OST 14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.

BCC 15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab s'efforçait à faire tomber la muraille.

LSGS 15 Ils vinrent 0935 8799 assiéger 06696 8799 Schéba dans Abel 059-Beth-Maaca 01038, et ils élevèrent 08210 8799 contre la ville 05892 une terrasse 05550 qui atteignait 05975 8799 le rempart 02426. Tout le peuple 05971 qui était avec Joab 03097 sapait 07843 8688 la muraille 02346 pour la faire tomber 05307 8687.

OST 15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.

BCC 16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : "Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : approche d'elle, je veux te parler."

LSGS 16 Alors une femme 0802 habile 02450 se mit à crier 07121 8799 de la ville 05892: Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8798! Dites 0559 8798, je vous prie, à Joab 03097: Approche 07126 8798 jusqu'ici, je veux te parler 01696 8762!

OST 16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.

BCC 17 Il s'approcha d'elle et la femme dit : "Es-tu Joab ?" Il répondit : "c'est moi." Et elle lui dit : "écoute les paroles de ta servante." Il répondit : "J'écoute."

LSGS 17 Il s'approcha 07126 8799 d'elle, et la femme 0802 dit 0559 8799: Es-tu Joab 03097? Il répondit 0559 8799: Je le suis. Et elle lui dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798 les paroles 01697 de ta servante 0519. Il répondit 0559 8799: J'écoute 08085 8802.

OST 17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

BCC 18 Et elle dit : "Autrefois on avait coutume de dire : Que l'on consulte Abel, ‒ et tout s'arrangeait ainsi.

LSGS 18 Et elle dit 0559 8799 0559 8800: Autrefois 07223 on avait coutume 01696 8763 de dire 01696 8762 0559 8800: Que l'on consulte 07592 8800 07592 8762 Abel 059! Et tout se terminait 08552 8689 ainsi.

OST 18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.

BCC 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de Yahweh !"

LSGS 19 Je suis une des villes paisibles 07999 8803 et fidèles 0539 8803 en Israël 03478; et tu cherches 01245 8764 à faire périr 04191 8687 une ville 05892 qui est une mère 0517 en Israël 03478! Pourquoi détruirais 01104 8762-tu l'héritage 05159 de l'Eternel 03068?

OST 19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?

BCC 20 Joab répondit : "loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni ruiner !

LSGS 20 Joab 03097 répondit 06030 8799 0559 8799: Loin 02486, loin de moi 02486 la pensée de détruire 01104 8762 et de ruiner 07843 8686!

OST 20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!

BCC 21 Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville." La femme dit à Joab : "Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille."

LSGS 21 La chose 01697 n'est pas ainsi. Mais un homme 0376 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, a levé 05375 8804 la main 03027 contre le roi 04428 David 01732; livrez 05414 8798-le, lui seul, et je m'éloignerai 03212 8799 de la ville 05892. La femme 0802 dit 0559 8799 à Joab 03097: Voici, sa tête 07218 te sera jetée 07993 8716 par 01157 la muraille 02346.

OST 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.

BCC 22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement ; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l'on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

LSGS 22 Et la femme 0802 alla 0935 8799 vers tout le peuple 05971 avec sa sagesse 02451; et ils coupèrent 03772 8799 la tête 07218 à Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, et la jetèrent 07993 8686 à Joab 03097. Joab sonna 08628 8799 de la trompette 07782; on se dispersa 06327 8799 loin de la ville 05892, et chacun 0376 s'en alla dans sa tente 0168. Et Joab 03097 retourna 07725 8804 à Jérusalem 03389, vers le roi 04428.

OST 22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.

BCC 23 Joab commandait toute l'armée d'Israël ; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens ;

LSGS 23 Joab 03097 commandait toute l'armée 06635 d'Israël 03478; Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, était à la tête 03746 des Kéréthiens 03774 8675 et des Péléthiens 06432;

OST 23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens;

BCC 24 Aduram était préposé aux corvées ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ; Siva était secrétaire ;

LSGS 24 Adoram 0151 était préposé aux impôts 04522; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;

OST 24 Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur des Mémoires;

BCC 25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres,

LSGS 25 Scheja 07864 8675 07724 était secrétaire 05608 8802; Tsadok 06659 et Abiathar 054 étaient sacrificateurs 03548;

OST 25 Shéja, secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs.

BCC 26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.

LSGS 26 et Ira 05896 de Jaïr 02972 était ministre d'état 03548 de David 01732.

OST 26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées