Comparer
2 Samuel 22-23BAN 1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
MAR 1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.
MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.
MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.
MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.
MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.
MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.
MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ;
Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
BAN 39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
MAR 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
BAN 40 Tu me ceins de force pour le combat ;
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
MAR 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
BAN 42 Ils regardent... point de Sauveur !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
MAR 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
BAN 43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
BAN 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple,
Tu me conserves pour être chef des nations.
Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
MAR 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
BAN 45 Les fils de l'étranger me flattent ;
Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
MAR 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent
Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
MAR 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
BAN 47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher !
Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances,
Qui abaisse les peuples sous moi,
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
BAN 49 Qui m'arrache à mes ennemis !
Qui m'élève au-dessus de mes adversaires !
Tu me délivres de l'homme violent.
MAR 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux.
BAN 50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations,
Et je chanterai ton nom !
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
MAR 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :
MAR 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit :
BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.
MAR 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !
MAR 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !
MAR 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.
BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
MAR 5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison].
BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.
MAR 6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.
BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.
MAR 7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.
MAR 8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.
BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.
MAR 9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.
BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.
MAR 10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.
BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
MAR 11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ;
BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
MAR 12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.
BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
MAR 13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.
BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
MAR 14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.
BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
MAR 15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,
MAR 16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.
BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
MAR 17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.
BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.
MAR 18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.
BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
MAR 19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers.
BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
MAR 20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.
BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
MAR 21 Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
MAR 22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.
BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
MAR 23 Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.
BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
MAR 24 Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ;
BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;
MAR 25 Samma Harodite ; Elika Harodite ;
BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;
MAR 26 Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ;
BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;
MAR 27 Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ;
BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;
MAR 28 Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ;
BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;
MAR 29 Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ;
BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;
MAR 30 Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ;
BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
MAR 31 Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ;
BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;
MAR 32 Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ;
BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;
MAR 33 Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ;
BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;
MAR 34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d'Achithophel Guilonite ;
BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;
MAR 35 Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ;
BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;
MAR 36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ;
BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;
MAR 37 Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ;
BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
MAR 38 Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ;
BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.
MAR 39 Urie Héthien ; en tout trente-sept.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées