Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

BAN 1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

NEG 1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.

NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !

NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;

NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.

BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.

NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.

BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;

NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;

BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.

NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.

BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.

NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.

BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.

BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.

BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.

NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;

NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.

BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.

BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ;
Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.

NEG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.

BAN 39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.

NEG 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.

BAN 40 Tu me ceins de force pour le combat ;
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,

NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.

NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.

BAN 42 Ils regardent... point de Sauveur !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas !

NEG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

BAN 43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
Je les broie, je les foule comme la boue des rues.

NEG 43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

BAN 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple,
Tu me conserves pour être chef des nations.
Des peuples que je ne connaissais pas me servent.

NEG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

BAN 45 Les fils de l'étranger me flattent ;
Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.

NEG 45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.

BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent
Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.

NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

BAN 47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher !
Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !

NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances,
Qui abaisse les peuples sous moi,

NEG 48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,

BAN 49 Qui m'arrache à mes ennemis !
Qui m'élève au-dessus de mes adversaires !
Tu me délivres de l'homme violent.

NEG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.

BAN 50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations,
Et je chanterai ton nom !

NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.

NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :

NEG 1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.

BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.

NEG 2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.

BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !

NEG 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le rocher d'Israël m'a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !

NEG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?

NEG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.

NEG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,
Et que l'on ne prend pas avec la main;

BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.

NEG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
Et on les brûle au feu sur place.

BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.

NEG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.

NEG 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.

NEG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

NEG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

NEG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

NEG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.

BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

NEG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?

NEG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,

NEG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

NEG 17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.

NEG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

NEG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

NEG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

NEG 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

NEG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

NEG 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

NEG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;

NEG 25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.

BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;

NEG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;

NEG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;

NEG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;

NEG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;

NEG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.

BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;

NEG 31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;

NEG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.

BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;

NEG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;

NEG 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;

NEG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;

NEG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;

NEG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

NEG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.

NEG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées