Comparer
2 Samuel 22-23BAN 1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ;
Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
BAN 39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
BAN 40 Tu me ceins de force pour le combat ;
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
BAN 42 Ils regardent... point de Sauveur !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
BAN 43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
BAN 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple,
Tu me conserves pour être chef des nations.
Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
BAN 45 Les fils de l'étranger me flattent ;
Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent
Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
BAN 47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher !
Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances,
Qui abaisse les peuples sous moi,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
BAN 49 Qui m'arrache à mes ennemis !
Qui m'élève au-dessus de mes adversaires !
Tu me délivres de l'homme violent.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
BAN 50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations,
Et je chanterai ton nom !
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :
OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.
OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !
OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !
OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.
OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.
OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.
OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.
OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.
OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,
OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.
OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;
OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;
OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;
OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;
OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;
OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;
OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;
OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;
OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;
OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;
OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;
OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;
OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.
OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées