Comparer
2 Samuel 22-23BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
BCC 1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.
OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
BCC 2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
BCC 3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
BCC 4 C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.
OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
BCC 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
BCC 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
BCC 7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
BCC 8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
BCC 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.
OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
BCC 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
BCC 11 Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
BCC 12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
BCC 13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
BCC 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"
OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
BCC 16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
BCC 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BCC 18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
BCC 19 Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
BCC 20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
BCC 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.
OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
BCC 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
BCC 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
BCC 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
BCC 25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ;
OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
BCC 26 Hélès de Phali ; Hira, fils d'Accès, de Thécué ;
OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
BCC 27 Abiéser, d'Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ;
OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
BCC 28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ;
OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
BCC 29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;
OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
BCC 30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
BCC 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ;
OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
BCC 32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;
OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
BCC 33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;
OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
BCC 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;
OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
BCC 35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arbi ;
OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
BCC 36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ;
OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
BCC 37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
BCC 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
BCC 39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées