Comparer
2 Samuel 22-23DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :
OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.
OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.
OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.
OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;
OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :
OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;
OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;
OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;
OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées