Comparer
2 Samuel 22-23KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
S21 1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
S21 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
S21 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
S21 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
S21 43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
S21 44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
S21 45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
S21 46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
S21 47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
S21 49 qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
S21 51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
KJV 1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
S21 1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
KJV 2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.
S21 2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
KJV 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
S21 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
KJV 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
S21 4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
KJV 5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
S21 5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
KJV 6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
S21 6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
KJV 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
S21 7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
KJV 8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
S21 8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
KJV 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
S21 9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.
KJV 10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
S21 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
KJV 11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
S21 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
KJV 12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
S21 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
KJV 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
S21 13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
KJV 14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
S21 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
KJV 15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
S21 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
KJV 16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
S21 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
KJV 17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
S21 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
KJV 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
S21 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
KJV 19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
S21 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
KJV 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
S21 20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
KJV 21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
S21 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
KJV 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
S21 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
KJV 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
S21 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
KJV 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
S21 24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
KJV 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
S21 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;
KJV 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
S21 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;
KJV 27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
S21 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;
KJV 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
S21 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;
KJV 29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
S21 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;
KJV 30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
S21 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;
KJV 31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
S21 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;
KJV 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
S21 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;
KJV 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
S21 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;
KJV 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
S21 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;
KJV 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
S21 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;
KJV 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
S21 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;
KJV 37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
S21 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
KJV 38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
S21 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther;
KJV 39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
S21 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées