Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 7

BAN 1 Voici ce que me fit voir le Seigneur, l'Eternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c'était le regain après les fenaisons du roi.

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C'était le regain après la coupe du roi.

MAR 1 Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c'était le regain d'après les fenaisons du Roi.

VULC 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.

BAN 2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Eternel ! veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit.

LSG 2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

MAR 2 Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

VULC 2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?

BAN 3 L'Eternel se repentit de cela. Cela ne sera pas, dit l'Eternel.

LSG 3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.

MAR 3 [Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel.

VULC 3 Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus.

BAN 4 Voici ce que me fit voir le Seigneur, l'Eternel : le Seigneur, l'Eternel faisait appel au feu pour prendre sa cause, et le feu dévora le grand abîme et il dévora les terres.

LSG 4 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.

MAR 4 [Puis] le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu ; et [le feu] dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce [de terre].

VULC 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.

BAN 5 Et je dis : O, Seigneur, Eternel ! veuille cesser ! Qui subsisterait de Jacob ? car il est petit.

LSG 5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

MAR 5 Et je dis : Seigneur Eternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

VULC 5 Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?

BAN 6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur, l'Eternel.

LSG 6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 6 [Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel.

VULC 6 Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.

BAN 7 Voici ce qu'il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il tenait dans sa main un fil à plomb.

LSG 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

MAR 7 [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.

VULC 7 Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.

BAN 8 Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël. Je ne lui pardonnerai plus ;

LSG 8 L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos ? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

MAR 8 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus.

VULC 8 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ;
non adjiciam ultra superinducere eum.

BAN 9 les hauts-lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront ravagés, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

LSG 9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

MAR 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits ; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

VULC 9 Et demolientur excelsa idoli,
et sanctificationes Israël desolabuntur,
et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]

BAN 10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles.

LSG 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.

MAR 10 Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d'Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles.

VULC 10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.

BAN 11 Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l'épée, et Israël sera déporté de son pays.

LSG 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

MAR 11 Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

VULC 11 Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.

BAN 12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t-en ! fuis au pays de Juda et manges-y du pain ; là tu prophétiseras.

LSG 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

MAR 12 Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise.

VULC 12 Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.

BAN 13 Mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi et c'est une maison royale.

LSG 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.

MAR 13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume.

VULC 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.

BAN 14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.

LSG 14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

MAR 14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;

VULC 14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.

BAN 15 Mais l'Eternel m'a pris de derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

LSG 15 L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

MAR 15 Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

VULC 15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël.

BAN 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Eternel, toi qui dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne déclameras pas contre la maison d'Isaac.

LSG 16 Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.

MAR 16 Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel ; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d'Isaac.

VULC 16 Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israël,
et non stillabis super domum idoli.

BAN 17 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton terrain sera partagé au cordeau, tu mourras en pays souillé, et Israël sera déporté loin de sa terre.

LSG 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

MAR 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

VULC 17 Propter hoc hæc dicit Dominus :
Uxor tua in civitate fornicabitur,
et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent,
et humus tua funiculo metietur :
et tu in terra polluta morieris,
et Israël captivus migrabit de terra sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées