Comparer
Amos 7Am 7 (Catholique Crampon)
1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu'il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c'était le regain après le coupe du roi. 2 Quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis : « Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. » 3 Et Yahweh se repentit de cela : « Cela ne sera pas », dit Yahweh. 4 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur. 5 Et je dis : »Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. » 6 Yahweh se repentit : « Cela non plus ne sera pas », dit le Seigneur Yahweh. 7 Ainsi me fit voir Yahweh : et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et Il avait dans sa main un fil à plomb. 8 Et Yahweh me dit : « Que vois-tu, Amos ? « Je répondis : « Un fil à plomb. « Et le Seigneur me dit : « Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. 9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec l'épée. » 10 Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël « Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles. 11 Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. » 12 Et Amasias dit à Amos : « Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras. 13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale ». 14 Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores. 15 Et Yahweh m'a pris derrière le troupeau, et Yahweh m'a dit : va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : tu dis : tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras pas contre la maison d'Isaac !... 17 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. »Am 7 (Darby)
1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles*, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c'était le regain après la fauche du roi. 2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. 3 L'Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l'Éternel. 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel ; et voici, le Seigneur, l'Éternel appela pour juger* par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage**. 5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. 6 L'Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. 7 Ainsi il m'a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d'aplomb, et il avait un plomb à sa main. 8 Et l'Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui. 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. 11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. 12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t'en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, 13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume. 14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ; 15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël. 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles* contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
Am 7 (King James)
1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
Am 7 (Martin)
Vision du Prophète, et menaces contre Israël.
1
Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c'était le regain d'après les fenaisons du Roi. 2
Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 3
[Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel. 4
[Puis] le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu ; et [le feu] dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce [de terre]. 5
Et je dis : Seigneur Eternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 6
[Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel. 7
[Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. 8
Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus. 9
Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits ; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
10
Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d'Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles. 11
Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre. 12
Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise. 13
Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume. 14
Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ; 15
Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16
Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel ; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d'Isaac. 17
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.
Am 7 (Ostervald)
1 Le Seigneur, l'Éternel, m'a fait voir ceci: Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi. 2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur Éternel pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. 3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Éternel. 4 Puis le Seigneur, l'Éternel, me fit voir ceci: voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs. 5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. 6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, l'Éternel. 7 Puis il me fit voir ceci: voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau. 8 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. 9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours. 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays. 12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. 13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale. 14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. 15 Or l'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Et maintenant écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.
Am 7 (Segond 21)
Visions de l'avenir 7.1–9.15
Amos et le prêtre Amatsia
1
Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser; c'était le regain après la coupe réservée au roi.
2
Comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, j'ai dit: «Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
3
L'Eternel l'a regretté: «Cela n'arrivera pas», a dit l'Eternel.
4
Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: le Seigneur, l'Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.
5
J'ai dit: «Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
6
L'Eternel l'a regretté. «Cela non plus n'arrivera pas», a dit le Seigneur, l'Eternel.
7
Il m'a envoyé cette vision: le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.
8
L'Eternel m'a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Un niveau.» Et le Seigneur a dit: «Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
9
Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés,
les sanctuaires d'Israël seront détruits
et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l'épée.»
10
Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d'Israël: «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d'Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
11
En effet, voici ce que dit Amos:
‘Jéroboam mourra par l'épée
et Israël sera exilé loin de son pays.'»
12
Et Amatsia dit à Amos: «Visionnaire, va-t'en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13
Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, c'est une maison royale.»
14
Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
15
L'Eternel m'a pris derrière le troupeau et c'est lui qui m'a dit: ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël!'
16
Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!'
17
A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel:
‘Ta femme se prostituera dans la ville,
tes fils et tes filles tomberont par l'épée,
ton champ sera partagé au ruban à mesurer.
Toi, tu mourras sur une terre impure,
et Israël sera exilé loin de son pays.'»
Am 7 (Vulgate)
1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
3 Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus.
4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.
5 Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
6 Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
7 Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.
8 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ;
non adjiciam ultra superinducere eum.
9 Et demolientur excelsa idoli,
et sanctificationes Israël desolabuntur,
et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]
10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.
11 Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
12 Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.
15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël.
16 Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israël,
et non stillabis super domum idoli.
17 Propter hoc hæc dicit Dominus :
Uxor tua in civitate fornicabitur,
et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent,
et humus tua funiculo metietur :
et tu in terra polluta morieris,
et Israël captivus migrabit de terra sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées