Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 7

DRB 1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles*, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c'était le regain après la fauche du roi.

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C'était le regain après la coupe du roi.

LSGS 1 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, il formait 03335 8802 des sauterelles 01462, Au moment 08462 où le regain 03954 commençait à croître 05927 8800; C'était le regain 03954 après 0310 la coupe 01488 du roi 04428.

MAR 1 Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c'était le regain d'après les fenaisons du Roi.

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser; c'était le regain après la coupe réservée au roi.

WLC 1 כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יוֹצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲל֣וֹת הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־ לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

LSG 2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

LSGS 2 Et comme elles dévoraient 0398 8800 entièrement 03615 8765 l'herbe 06212 de la terre 0776, Je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, pardonne 05545 8798 donc! Comment Jacob 03290 subsistera 06965 8799-t-il? Car il est si faible 06996!

MAR 2 Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

S21 2 Comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, j'ai dit: «Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»

WLC 2 וְהָיָ֗ה אִם־ כִּלָּה֙ לֶֽאֱכוֹל֙ אֶת־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־ נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃

DRB 3 L'Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l'Éternel.

LSG 3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.

LSGS 3 L'Eternel 03068 se repentit 05162 8738 de cela. Cela n'arrivera pas, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

MAR 3 [Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel.

S21 3 L'Eternel l'a regretté: «Cela n'arrivera pas», a dit l'Eternel.

WLC 3 נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־ זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

DRB 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel ; et voici, le Seigneur, l'Éternel appela pour juger* par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage**.

LSG 4 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.

LSGS 4 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, proclamait 07121 8802 le châtiment 07378 8800 par le feu 0784; Et le feu dévorait 0398 8799 le grand 07227 abîme 08415 Et dévorait 0398 8804 le champ 02506.

MAR 4 [Puis] le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu ; et [le feu] dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce [de terre].

S21 4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: le Seigneur, l'Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.

WLC 4 כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּ֥ה קֹרֵ֛א לָרִ֥ב בָּאֵ֖שׁ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וַתֹּ֙אכַל֙ אֶת־ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אֶת־ הַחֵֽלֶק׃

DRB 5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

LSG 5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

LSGS 5 Je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, arrête 02308 8798 donc! Comment Jacob 03290 subsistera 06965 8799-t-il? Car il est si faible 06996!

MAR 5 Et je dis : Seigneur Eternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

S21 5 J'ai dit: «Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»

WLC 5 וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ חֲדַל־ נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃

DRB 6 L'Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 6 L'Eternel 03068 se repentit 05162 8738 de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 6 [Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 6 L'Eternel l'a regretté. «Cela non plus n'arrivera pas», a dit le Seigneur, l'Eternel.

WLC 6 נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־ זֹ֑את גַּם־ הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

DRB 7 Ainsi il m'a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d'aplomb, et il avait un plomb à sa main.

LSG 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

LSGS 7 Il m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, le Seigneur 0136 se tenait 05324 8737 sur un mur 02346 tiré au cordeau 0594, Et il avait un niveau 0594 dans la main 03027.

MAR 7 [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.

S21 7 Il m'a envoyé cette vision: le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.

WLC 7 כֹּ֣ה הִרְאַ֔נִי וְהִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛י נִצָּ֖ב עַל־ חוֹמַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּבְיָד֖וֹ אֲנָֽךְ׃

DRB 8 Et l'Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

LSG 8 L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos ? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;

LSGS 8 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Amos 05986? Je répondis 0559 8799: Un niveau 0594. Et le Seigneur 0136 dit 0559 8799: Je mettrai 07760 8802 le niveau 0594 au milieu 07130 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, Je ne lui pardonnerai 05674 8800 plus 03254 8686;

MAR 8 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus.

S21 8 L'Eternel m'a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Un niveau.» Et le Seigneur a dit: «Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.

WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־ אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃

DRB 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.

LSG 9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

LSGS 9 Les hauts lieux 01116 d'Isaac 03446 seront ravagés 08074 8738; Les sanctuaires 04720 d'Israël 03478 seront détruits 02717 8799, Et je me lèverai 06965 8804 contre la maison 01004 de Jéroboam 03379 avec l'épée 02719.

MAR 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits ; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

S21 9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés,
les sanctuaires d'Israël seront détruits
et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l'épée.»

WLC 9 וְנָשַׁ֙מּוּ֙ בָּמ֣וֹת יִשְׂחָ֔ק וּמִקְדְּשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יֶחֱרָ֑בוּ וְקַמְתִּ֛י עַל־ בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם בֶּחָֽרֶב׃

DRB 10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.

LSG 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.

LSGS 10 Alors Amatsia 0558, prêtre 03548 de Béthel 01008, fit dire 07971 8799 0559 8800 à Jéroboam 03379, roi 04428 d'Israël 03478: Amos 05986 conspire 07194 8804 contre toi au milieu 07130 de la maison 01004 d'Israël 03478; le pays 0776 ne peut 03201 8799 supporter 03557 8687 toutes ses paroles 01697.

MAR 10 Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d'Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles.

S21 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d'Israël: «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d'Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.

WLC 10 וַיִּשְׁלַ֗ח אֲמַצְיָה֙ כֹּהֵ֣ן בֵּֽית־ אֵ֔ל אֶל־ יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר קָשַׁ֨ר עָלֶ֜יךָ עָמ֗וֹס בְּקֶ֙רֶב֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־ תוּכַ֣ל הָאָ֔רֶץ לְהָכִ֖יל אֶת־ כָּל־ דְּבָרָֽיו׃

DRB 11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

LSG 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

LSGS 11 Car voici ce que dit 0559 8804 Amos 05986: Jéroboam 03379 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, et Israël 03478 sera emmené captif 01540 8800 01540 8799 loin de son pays 0127.

MAR 11 Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

S21 11 En effet, voici ce que dit Amos:
‘Jéroboam mourra par l'épée
et Israël sera exilé loin de son pays.'»

WLC 11 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃

DRB 12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t'en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,

LSG 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

LSGS 12 Et Amatsia 0558 dit 0559 8799 à Amos 05986: Homme à visions 02374, va 03212 8798-t-en, fuis 01272 8798 dans le pays 0776 de Juda 03063; manges 0398 8798-y ton pain 03899, et là tu prophétiseras 05012 8735.

MAR 12 Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise.

S21 12 Et Amatsia dit à Amos: «Visionnaire, va-t'en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

WLC 12 וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל־ עָמ֔וֹס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח־ לְךָ֖ אֶל־ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶאֱכָל־ שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְשָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא׃

DRB 13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.

LSG 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.

LSGS 13 Mais ne continue 03254 8686 pas à prophétiser 05012 8736 à Béthel 01008, car c'est un sanctuaire 04720 du roi 04428, et c'est une maison 01004 royale 04467.

MAR 13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume.

S21 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, c'est une maison royale.»

WLC 13 וּבֵֽית־ אֵ֔ל לֹֽא־ תוֹסִ֥יף ע֖וֹד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־ מֶ֙לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃

DRB 14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;

LSG 14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

LSGS 14 Amos 05986 répondit 06030 8799 0559 8799 à Amatsia 0558: Je ne suis ni prophète 05030, ni fils 01121 de prophète 05030; mais je suis berger 0951, et je cultive 01103 8802 des sycomores 08256.

MAR 14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;

S21 14 Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.

WLC 14 וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ אֲמַצְיָ֔ה לֹא־ נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־ נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־ בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃

DRB 15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.

LSG 15 L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

LSGS 15 L'Eternel 03068 m'a pris 03947 8799 derrière 0310 le troupeau 06629, et l'Eternel 03068 m'a dit 0559 8799: Va 03212 8798, prophétise 05012 8734 à mon peuple 05971 d'Israël 03478.

MAR 15 Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

S21 15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau et c'est lui qui m'a dit: ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël!'

WLC 15 וַיִּקָּחֵ֣נִי יְהוָ֔ה מֵאַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ יְהוָ֔ה לֵ֥ךְ הִנָּבֵ֖א אֶל־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles* contre la maison d'Isaac.

LSG 16 Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.

LSGS 16 Ecoute 08085 8798 maintenant la parole 01697 de l'Eternel 03068, toi qui dis 0559 8802: Ne prophétise 05012 8735 pas contre Israël 03478, et ne parle 05197 8686 pas contre la maison 01004 d'Isaac 03446.

MAR 16 Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel ; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d'Isaac.

S21 16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!'

WLC 16 וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־ בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק׃

DRB 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

LSG 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

LSGS 17 A cause de cela, voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Ta femme 0802 se prostituera 02181 8799 dans la ville 05892, tes fils 01121 et tes filles 01323 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, ton champ 0127 sera partagé 02505 8792 au cordeau 02256; et toi, tu mourras 04191 8799 sur 05921 une terre 0127 impure 02931, et Israël 03478 sera emmené captif 01540 8800 01540 8799 loin de son pays 0127.

MAR 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

S21 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel:
‘Ta femme se prostituera dans la ville,
tes fils et tes filles tomberont par l'épée,
ton champ sera partagé au ruban à mesurer.
Toi, tu mourras sur une terre impure,
et Israël sera exilé loin de son pays.'»

WLC 17 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּךָ֞ בָּעִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּבָנֶ֤יךָ וּבְנֹתֶ֙יךָ֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְאַדְמָתְךָ֖ בַּחֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְאַתָּ֗ה עַל־ אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées