Comparer
Amos 7DRB 1 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles*, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c'était le regain après la fauche du roi.
LSGS 1 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, il formait 03335 8802 des sauterelles 01462, Au moment 08462 où le regain 03954 commençait à croître 05927 8800; C'était le regain 03954 après 0310 la coupe 01488 du roi 04428.
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser; c'était le regain après la coupe réservée au roi.
VULC 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.
DRB 2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
LSGS 2 Et comme elles dévoraient 0398 8800 entièrement 03615 8765 l'herbe 06212 de la terre 0776, Je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, pardonne 05545 8798 donc! Comment Jacob 03290 subsistera 06965 8799-t-il? Car il est si faible 06996!
S21 2 Comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, j'ai dit: «Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
VULC 2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
DRB 3 L'Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l'Éternel.
LSGS 3 L'Eternel 03068 se repentit 05162 8738 de cela. Cela n'arrivera pas, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
S21 3 L'Eternel l'a regretté: «Cela n'arrivera pas», a dit l'Eternel.
VULC 3 Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus.
DRB 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel ; et voici, le Seigneur, l'Éternel appela pour juger* par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage**.
LSGS 4 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, proclamait 07121 8802 le châtiment 07378 8800 par le feu 0784; Et le feu dévorait 0398 8799 le grand 07227 abîme 08415 Et dévorait 0398 8804 le champ 02506.
S21 4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé cette vision: le Seigneur, l'Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.
VULC 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.
DRB 5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
LSGS 5 Je dis 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, arrête 02308 8798 donc! Comment Jacob 03290 subsistera 06965 8799-t-il? Car il est si faible 06996!
S21 5 J'ai dit: «Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Il est si petit!»
VULC 5 Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ?
DRB 6 L'Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 6 L'Eternel 03068 se repentit 05162 8738 de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 6 L'Eternel l'a regretté. «Cela non plus n'arrivera pas», a dit le Seigneur, l'Eternel.
VULC 6 Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
DRB 7 Ainsi il m'a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d'aplomb, et il avait un plomb à sa main.
LSGS 7 Il m'envoya cette vision 07200 8689. Voici, le Seigneur 0136 se tenait 05324 8737 sur un mur 02346 tiré au cordeau 0594, Et il avait un niveau 0594 dans la main 03027.
S21 7 Il m'a envoyé cette vision: le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.
VULC 7 Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.
DRB 8 Et l'Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
LSGS 8 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Amos 05986? Je répondis 0559 8799: Un niveau 0594. Et le Seigneur 0136 dit 0559 8799: Je mettrai 07760 8802 le niveau 0594 au milieu 07130 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, Je ne lui pardonnerai 05674 8800 plus 03254 8686;
S21 8 L'Eternel m'a dit: «Que vois-tu, Amos?» J'ai répondu: «Un niveau.» Et le Seigneur a dit: «Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
VULC 8 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ;
non adjiciam ultra superinducere eum.
DRB 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.
LSGS 9 Les hauts lieux 01116 d'Isaac 03446 seront ravagés 08074 8738; Les sanctuaires 04720 d'Israël 03478 seront détruits 02717 8799, Et je me lèverai 06965 8804 contre la maison 01004 de Jéroboam 03379 avec l'épée 02719.
S21 9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés,
les sanctuaires d'Israël seront détruits
et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l'épée.»
VULC 9 Et demolientur excelsa idoli,
et sanctificationes Israël desolabuntur,
et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]
DRB 10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
LSGS 10 Alors Amatsia 0558, prêtre 03548 de Béthel 01008, fit dire 07971 8799 0559 8800 à Jéroboam 03379, roi 04428 d'Israël 03478: Amos 05986 conspire 07194 8804 contre toi au milieu 07130 de la maison 01004 d'Israël 03478; le pays 0776 ne peut 03201 8799 supporter 03557 8687 toutes ses paroles 01697.
S21 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d'Israël: «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d'Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
VULC 10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.
DRB 11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
LSGS 11 Car voici ce que dit 0559 8804 Amos 05986: Jéroboam 03379 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, et Israël 03478 sera emmené captif 01540 8800 01540 8799 loin de son pays 0127.
S21 11 En effet, voici ce que dit Amos:
‘Jéroboam mourra par l'épée
et Israël sera exilé loin de son pays.'»
VULC 11 Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
DRB 12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t'en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,
LSGS 12 Et Amatsia 0558 dit 0559 8799 à Amos 05986: Homme à visions 02374, va 03212 8798-t-en, fuis 01272 8798 dans le pays 0776 de Juda 03063; manges 0398 8798-y ton pain 03899, et là tu prophétiseras 05012 8735.
S21 12 Et Amatsia dit à Amos: «Visionnaire, va-t'en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
VULC 12 Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
DRB 13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
LSGS 13 Mais ne continue 03254 8686 pas à prophétiser 05012 8736 à Béthel 01008, car c'est un sanctuaire 04720 du roi 04428, et c'est une maison 01004 royale 04467.
S21 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, c'est une maison royale.»
VULC 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
DRB 14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
LSGS 14 Amos 05986 répondit 06030 8799 0559 8799 à Amatsia 0558: Je ne suis ni prophète 05030, ni fils 01121 de prophète 05030; mais je suis berger 0951, et je cultive 01103 8802 des sycomores 08256.
S21 14 Amos répondit à Amatsia: «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
VULC 14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.
DRB 15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
LSGS 15 L'Eternel 03068 m'a pris 03947 8799 derrière 0310 le troupeau 06629, et l'Eternel 03068 m'a dit 0559 8799: Va 03212 8798, prophétise 05012 8734 à mon peuple 05971 d'Israël 03478.
S21 15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau et c'est lui qui m'a dit: ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël!'
VULC 15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël.
DRB 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles* contre la maison d'Isaac.
LSGS 16 Ecoute 08085 8798 maintenant la parole 01697 de l'Eternel 03068, toi qui dis 0559 8802: Ne prophétise 05012 8735 pas contre Israël 03478, et ne parle 05197 8686 pas contre la maison 01004 d'Isaac 03446.
S21 16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d'Isaac!'
VULC 16 Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israël,
et non stillabis super domum idoli.
DRB 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
LSGS 17 A cause de cela, voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Ta femme 0802 se prostituera 02181 8799 dans la ville 05892, tes fils 01121 et tes filles 01323 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, ton champ 0127 sera partagé 02505 8792 au cordeau 02256; et toi, tu mourras 04191 8799 sur 05921 une terre 0127 impure 02931, et Israël 03478 sera emmené captif 01540 8800 01540 8799 loin de son pays 0127.
S21 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel:
‘Ta femme se prostituera dans la ville,
tes fils et tes filles tomberont par l'épée,
ton champ sera partagé au ruban à mesurer.
Toi, tu mourras sur une terre impure,
et Israël sera exilé loin de son pays.'»
VULC 17 Propter hoc hæc dicit Dominus :
Uxor tua in civitate fornicabitur,
et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent,
et humus tua funiculo metietur :
et tu in terra polluta morieris,
et Israël captivus migrabit de terra sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées