Comparer
Apocalypse 7Ap 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. 2 Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, 3 disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. 4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau : Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, tirés de toute tribu des fils d'Israël : 5 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; 6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; 7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ; 8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.9 Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. 10 Et ils crient d'une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. 11 Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 12 en disant : Amen ! la louange et la gloire et la sagesse et l'action de grâces et l'honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen ! 13 Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? 14 Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. 16 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus ; 17 car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Ap 7 (Segond avec Strong)
1 2532 Après 3326 cela 5023, je vis 1492 5627 quatre 5064 anges 32 debout 2476 5761 aux 1909 quatre 5064 coins 1137 de la terre 1093; ils retenaient 2902 5723 les quatre 5064 vents 417 de la terre 1093, afin qu 3363'il 417 ne soufflât 4154 5725 point 3363 de vent sur 1909 la terre 1093, ni 3383 sur 1909 la mer 2281, ni 3383 sur 1909 aucun 3956 arbre 1186. 2 Et 2532 je vis 1492 5627 un autre 243 ange 32, qui montait 305 5631 5625 305 5723 du côté 575 du soleil levant 395 2246, et qui tenait 2192 5723 le sceau 4973 du Dieu 2316 vivant 2198 5723; 2532 il cria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173 aux quatre 5064 anges 32 à qui 3739 il 846 avait été donné 1325 5681 de faire du mal 91 5658 à la terre 1093 et 2532 à la mer 2281, 3 (7:2) et il dit 3004 5723: (7:3) Ne faites point 3361 de mal 91 5661 à la terre 1093, ni 3383 à la mer 2281, ni 3383 aux arbres 1186, jusqu'à 891 3739 ce que nous ayons marqué du sceau 4972 5725 5625 4972 5661 le front 1909 846 3359 des serviteurs 1401 de notre 2257 Dieu 2316. 4 Et 2532 j'entendis 191 5656 le nombre 706 de ceux qui avaient été marqués du sceau 4972 5772, 4972 5772 cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 mille 5505, de 1537 toutes 3956 les tribus 5443 des fils 5207 d'Israël 2474: 5 de 1537 la tribu 5443 de Juda, 2455 douze 1427 mille 5505 marqués du sceau 4972 5772; de 1537 la tribu 5443 de Ruben 4502, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Gad 1045, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; 6 de 1537 la tribu 5443 d'Aser 768, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Nephthali 3508, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Manassé 3128, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; 7 de 1537 la tribu 5443 de Siméon 4826, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Lévi 3017, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 d'Issacar 2466, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; 8 de 1537 la tribu 5443 de Zabulon 2194, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Joseph 2501, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958, douze 1427 mille 5505 marqués du sceau 4972 5772. 9 Après 3326 cela 5023, je regardai 1492 5627, et 2532 voici 2400 5628, il y avait une grande 4183 foule 3793, que 3739 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 compter 705 5658 846, de 1537 toute 3956 nation 1484, 2532 de toute tribu 5443, 2532 de tout peuple 2992, et 2532 de toute langue 1100. Ils se tenaient 2476 5761 devant 1799 le trône 2362 et 2532 devant 1799 l'agneau 721, revêtus 4016 5772 de robes 4749 blanches 3022, et 2532 des palmes 5404 dans 1722 leurs 846 mains 5495. 10 Et 2532 ils criaient 2896 5723 d'une voix 5456 forte 3173, en disant 3004 5723: Le salut 4991 est à notre 2257 Dieu 2316 qui 3588 est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, et 2532 à l'agneau 721. 11 Et 2532 tous 3956 les anges 32 se tenaient 2476 5715 autour 2945 du trône 2362 et 2532 des vieillards 4245 et 2532 des quatre 5064 êtres vivants 2226; et 2532 ils se prosternèrent 4098 5627 sur 1909 leurs 846 faces 4383 devant 1799 le trône 2362, et 2532 ils adorèrent 4352 5656 Dieu 2316, 12 en disant 3004 5723: Amen 281! La louange 2129, 2532 la gloire 1391, 2532 la sagesse 4678, 2532 l'action de grâces 2169, 2532 l'honneur 5092, 2532 la puissance 1411, et 2532 la force 2479, soient à notre 2257 Dieu 2316, aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!13 Et 2532 l'un 1520 des 1537 vieillards 4245 prit la parole 611 5662 et me 3427 dit 3004 5723: Ceux 3778 qui 3588 sont revêtus 4016 5772 de robes 4749 blanches 3022, qui 5101 sont 1526 5748-ils, et 2532 d'où 4159 sont-ils venus 2064 5627? 14 2532 Je lui 846 dis 2046 5758: Mon seigneur 2962, tu 4771 le sais 1492 5758. Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: Ce sont ceux 3778 qui viennent 2064 5740 1526 5748 de 1537 la grande 3173 tribulation 2347; 2532 ils ont lavé 4150 5656 leurs 846 robes 4749, et 2532 ils les 846 4749 ont blanchies 3021 5656 dans 1722 le sang 129 de l'agneau 721. 15 C'est pour cela 1223 5124 qu'ils sont 1526 5748 devant 1799 le trône 2362 de Dieu 2316, et 2532 le 846 servent 3000 5719 jour 2250 et 2532 nuit 3571 dans 1722 son 846 temple 3485. 2532 Celui qui est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362 dressera sa tente 4637 5692 sur 1909 eux 846; 16 ils n'auront plus 3756 2089 faim 3983 5692, ils n'auront plus 3761 2089 soif 1372 5692, et le soleil 2246 ne les 1909 846 frappera 4098 5632 point 3761 3361, ni 3761 aucune 3956 chaleur 2738. 17 Car 3754 l'agneau 721 qui 3588 est au 303 milieu 3319 du trône 2362 les 846 paîtra 4165 5692 et 2532 les 846 conduira 3594 5692 aux 1909 sources 4077 des eaux 5204 de la vie 2198 5723, et 2532 Dieu 2316 essuiera 1813 5692 toute 3956 larme 1144 de 575 leurs 846 yeux 3788.
Ap 7 (Martin)
Le nombre des élus de Dieu marqués. Cantique des bienheureux.
1
Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2
Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, 3
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. 4
Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël. 5
[Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués ; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués ; de la Tribu de Gad, douze mille marqués ; 6
De la Tribu d'Aser, douze mille marqués ; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués ; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués ; 7
De la Tribu de Siméon, douze mille marqués ; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués ; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués ; 8
De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués ; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués ; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués. 9
Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ; 10
Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. 11
Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, 12
En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen !
13
Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? 14
Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. 15
C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. 16
Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. 17
Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées