Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

Ct 1 (Darby)

   1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
   7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
   12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

Ct 1 (Stephanus 1550)

Ct 1 (Vulgate)

1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
   2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
   3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
   4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
   5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
   6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
   7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
   8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
   9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
   10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
   11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
   12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
   13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
   14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
   15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
   16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées