Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 7-8

KJV 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

S21 1 Reviens, reviens, Sulamite!
Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder!
Qu'avez-vous à regarder la Sulamite
comme la danse de deux camps?

KJV 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

S21 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince!
Les contours de tes hanches sont comme des ornements,
œuvre des mains d'un artiste.

KJV 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

S21 3 Ton bassin est une coupe arrondie
où le vin parfumé ne manque pas.
Ton ventre est un tas de blé
entouré de lis.

KJV 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

S21 4 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle.

KJV 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

S21 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire.
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
près de la porte de Bath-Rabbim.
Ton nez est comme la tour du Liban
qui monte la garde face à Damas.

KJV 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

S21 6 Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel
et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre.
Un roi est prisonnier de boucles!

KJV 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

S21 7 Que tu es belle, que tu es agréable,
mon amour, au milieu des délices!

KJV 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

S21 8 Ta taille ressemble au palmier,
et tes seins à des grappes.

KJV 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

S21 9 Je me dis: «Je veux monter sur le palmier
pour attraper ses grappes!»
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
le parfum de ton souffle comme celui des pommes

KJV 10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

S21 10 et ton palais comme un vin excellent!
Il coule aisément pour mon bien-aimé
et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

KJV 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

S21 11 Je suis à mon bien-aimé
et son désir se porte vers moi.

KJV 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

S21 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne
pour passer la nuit au village!

KJV 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

S21 13 Dès le matin nous irons aux vignes
pour voir si la vigne pousse,
si la fleur s'ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.

KJV 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

S21 1 Si seulement tu étais comme mon frère,
si seulement tu avais été allaité par ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais
et l'on ne me mépriserait même pas.

KJV 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

S21 2 Je te conduirais, je t'amènerais chez ma mère,
tu m'instruirais et je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes grenades.

KJV 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

S21 3 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!

KJV 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

S21 4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!

KJV 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

S21 5 Qui est celle qui monte du désert,
appuyée sur son bien-aimé?
Je t'ai réveillé sous le pommier.
C'est là que ta mère est tombée enceinte de toi,
c'est là qu'elle est tombée enceinte et t'a donné le jour.

KJV 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

S21 6 Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur,
comme une empreinte sur ton bras,
car l'amour est aussi fort que la mort,
la passion est aussi inflexible que le séjour des morts.
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
une flamme de l'Eternel.

KJV 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

S21 7 Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l'amour,
ni les fleuves le submerger.
Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l'amour,
il ne s'attirerait que le mépris.

KJV 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

S21 8 Nous avons une petite sœur
qui n'a pas encore de poitrine.
Que ferons-nous de notre sœur,
le jour où on la réclamera?

KJV 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

S21 9 Si elle est un rempart,
nous construirons sur elle des créneaux en argent;
si elle est une porte,
nous la fermerons avec une planche de cèdre.

KJV 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

S21 10 Je suis un rempart
et mes seins sont comme des tours.
A ses yeux, j'ai été pareille à celle qui trouve la paix.

KJV 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

S21 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon.
Il a confié la vigne à des gardiens:
chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit.

KJV 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

S21 12 Ma vigne à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les 1000 pièces,
et 200 à ceux qui gardent son fruit!

KJV 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

S21 13 Habitante des jardins,
des compagnons prêtent attention à ta voix.
Fais-la-moi entendre!

KJV 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

S21 14 Prends la fuite, mon bien-aimé!
Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf
sur les montagnes aux aromates!

S21 14 Les mandragores diffusent leur parfum,
à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits,
nouveaux et anciens.
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées