Comparer
Daniel 5:25-29BCC 25 Voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
DRB 25 Et voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN* !
KJV 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
LSG 25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
MAR 25 Or c'est ici l'écriture qui a été écrite : MÉNÉ, MÉNÉ, THÉKEL, UPHARSIN.
NEG 25 Voici, l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
OST 25 Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).
S21 25 »Voici l'inscription qui a été tracée: ‘Compté, compté, pesé et divisé.'
WLC 25 וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין׃
BCC 26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
DRB 26 Voici l'interprétation des paroles. MENÉ : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.
KJV 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
LSG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
MAR 26 [Et] c'est ici l'interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin.
NEG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
OST 26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
S21 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.
WLC 26 דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־ מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־ אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
BCC 27 Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
DRB 27 THEKEL : Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids.
KJV 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
LSG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
MAR 27 THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger.
NEG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
OST 27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
S21 27 Pesé: tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.
WLC 27 תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃
BCC 28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. »
DRB 28 PÉRÈS : Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
KJV 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
LSG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
MAR 28 PÉRÈS : Ton Royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses.
NEG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
OST 28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
S21 28 Divisé: ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.»
WLC 28 פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס׃
BCC 29 Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or, et on publia à son sujet qu'il commanderait en troisième dans le royaume.
DRB 29 Alors Belshatsar donna des ordres*, et on vêtit Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne d'or à son cou, et on proclama qu'il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
KJV 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
LSG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
MAR 29 Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d'écarlate, et on mit un collier d'or à son cou, et on publia de lui, qu'il serait le troisième dans le Royaume.
NEG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
OST 29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.
S21 29 Aussitôt Belshatsar ordonna qu'on habille Daniel de pourpre, qu'on lui mette au cou un collier en or et qu'on proclame qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
WLC 29 בֵּאדַ֣יִן ׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א דִֽי־ דַהֲבָ֖א עַֽל־ צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־ לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées