Comparer
Daniel 5:25-29DRB 25 Et voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN* !
KJV 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
LSG 25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
NEG 25 Voici, l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
VULC 25 Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares.
DRB 26 Voici l'interprétation des paroles. MENÉ : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.
KJV 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
LSG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
NEG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
VULC 26 Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.
DRB 27 THEKEL : Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids.
KJV 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
LSG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
NEG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
VULC 27 Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens.
DRB 28 PÉRÈS : Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
KJV 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
LSG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
NEG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
VULC 28 Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
DRB 29 Alors Belshatsar donna des ordres*, et on vêtit Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne d'or à son cou, et on proclama qu'il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
KJV 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
LSG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
NEG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
VULC 29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées