Comparer
Deutéronome 11BAN 1 Tu aimeras l'Eternel ton Dieu et tu garderas toujours ce qu'il ordonne de garder, ses statuts, ses lois et ses commandements.
OST 1 Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.
S21 1 »Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu respecteras toujours ses ordres, ses prescriptions, ses règles et ses commandements.
WLC 1 וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֺתָ֖יו כָּל־ הַיָּמִֽים׃
BAN 2 Vous connaissez aujourd'hui, car je ne m'adresse pas à vos fils, qui ne connaissent pas et qui n'ont pas vu les leçons de l'Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu ;
OST 2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
S21 2 Reconnaissez aujourd'hui – car je ne parle pas à vos enfants, qui n'ont pas connu ni vu tout cela – la façon dont l'Eternel votre Dieu vous a éduqués, sa grandeur, sa puissance et sa force,
WLC 2 וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י ׀ לֹ֣א אֶת־ בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־ רָא֔וּ אֶת־ מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־ גָּדְל֕וֹ אֶת־ יָדוֹ֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה׃
BAN 3 et ses signes et les oeuvres qu'il a faites au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays ;
OST 3 Et ses signes, et les oeuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;
S21 3 les signes et les actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre le pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays.
WLC 3 וְאֶת־ אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־ מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃
BAN 4 et ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait venir sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment l'Eternel les a fait disparaître pour toujours ;
OST 4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour;
S21 4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l'eau de la mer des Roseaux, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours.
WLC 4 וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־ מֵ֤י יַם־ סוּף֙ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 5 et ce qu'il a fait à votre égard dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu ;
OST 5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
S21 5 Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à votre arrivée ici,
WLC 5 וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 6 et ce qu'il a fait à Dathan et Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui dépendait d'eux, au milieu de tout Israël.
OST 6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.
S21 6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s'est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans, au milieu de tout Israël.
WLC 6 וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־ רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּצְתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־ אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes oeuvres que l'Eternel a faites.
OST 7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre que l'Éternel a faite.
S21 7 Oui, ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites.
WLC 7 כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃
BAN 8 Et vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez forts et que vous entriez et que vous preniez possession du pays où vous allez passer pour le posséder,
OST 8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;
S21 8 Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui afin d'avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer,
WLC 8 וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
BAN 9 et afin que vous prolongiez vos jours sur le sol que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, terre découlant de lait et de miel.
OST 9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
S21 9 et afin de vivre longtemps sur le territoire que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner, à eux et à leur descendance. C'est un pays où coulent le lait et le miel.
WLC 9 וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
BAN 10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager.
OST 10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;
S21 10 En effet, le pays que tu vas posséder n'est pas comme l'Egypte d'où vous êtes sortis: tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager.
WLC 10 כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־ שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃
BAN 11 Le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; c'est par la pluie du ciel qu'il est abreuvé.
OST 11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.
S21 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l'eau de pluie du ciel.
WLC 11 וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־ מָּֽיִם׃
BAN 12 C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu a soin ; continuellement les yeux de l'Eternel ton Dieu sont sur lui, du commencement de l'année à la fin.
OST 12 C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.
S21 12 C'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a constamment les yeux, du début à la fin de l'année.
WLC 12 אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה׃
BAN 13 Et il arrivera que si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'Eternel votre Dieu et en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
OST 13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme,
S21 13 »Si vous obéissez aux commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme,
WLC 13 וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃
BAN 14 je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile,
OST 14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.
S21 14 je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.
WLC 14 וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־ אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃
BAN 15 et je mettrai de l'herbe dans ton champ pour ton, bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
OST 15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.
S21 15 Je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété.
WLC 15 וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
BAN 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
OST 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
S21 16 Veillez bien sur vous-mêmes: ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux.
WLC 16 הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃
BAN 17 La colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous ; il fermerait les cieux et il n'y aurait point de pluie ; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l'Eternel vous donne.
OST 17 Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
S21 17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n'y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l'Eternel vous donne.
WLC 17 וְחָרָ֨ה אַף־ יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
BAN 18 Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre coeur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ;
OST 18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre coeur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
S21 18 »Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.
WLC 18 וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־ דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־ לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־ נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־ יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃
BAN 19 vous les enseignerez à vos enfants, et vous en parlerez, soit que tu te tiennes dans ta maison, ou que tu sois en route, ou que tu te couches, ou que tu te lèves ;
OST 19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.
S21 19 Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
WLC 19 וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
BAN 20 tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes,
OST 20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;
S21 20 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.
WLC 20 וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃
BAN 21 afin que vos jours et les jours de vos enfants soient nombreux dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, autant que les jours des cieux au-dessus de la terre.
OST 21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.
S21 21 Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l'Eternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.
WLC 21 לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris, et les mettez en pratique, en aimant l'Eternel votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
OST 22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
S21 22 En effet, si vous respectez tous les commandements que je vous prescris, si vous les mettez en pratique en aimant l'Eternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
WLC 22 כִּי֩ אִם־ שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־ בֽוֹ׃
BAN 23 l'Eternel dépossédera toutes ces nations de devant vous, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus fortes que vous.
OST 23 L'Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
S21 23 l'Eternel chassera toutes ces nations devant vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
WLC 23 וְהוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃
BAN 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous ; votre frontière s'étendra du désert au Liban, du fleuve, le fleuve d'Euphrate, à la mer occidentale.
OST 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.
S21 24 Tout endroit que foulera la plante de votre pied vous appartiendra: votre frontière s'étendra du désert au Liban et de l'Euphrate jusqu'à la mer Méditerranée.
WLC 24 כָּל־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־ הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־ הַנָּהָ֣ר נְהַר־ פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲר֔וֹן יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם׃
BAN 25 Nul ne pourra subsister devant vous ; l'Eternel votre Dieu répandra sur toute l'étendue du pays où vous porterez vos pas la peur et l'effroi devant vous, ainsi qu'il vous l'a dit.
OST 25 Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.
S21 25 Personne ne vous résistera. Comme il vous l'a promis, l'Eternel, votre Dieu, répandra la frayeur et la peur vis-à-vis de vous sur tout le pays où vous marcherez.
WLC 25 לֹא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־ פְּנֵ֤י כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
BAN 26 Regarde, je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une malédiction :
OST 26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;
S21 26 »Regarde! Je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:
WLC 26 רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה׃
BAN 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui,
OST 27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
S21 27 la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
WLC 27 אֶֽת־ הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
BAN 28 et la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
OST 28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
S21 28 la malédiction si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.
WLC 28 וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְדַעְתֶּֽם׃
BAN 29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour en prendre possession, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
OST 29 Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal.
S21 29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
WLC 29 וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־ הַבְּרָכָה֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־ הַקְּלָלָ֖ה עַל־ הַ֥ר עֵיבָֽל׃
BAN 30 Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
OST 30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
S21 30 Ces montagnes ne se situent-elles pas de l'autre côté du Jourdain, en direction de l'ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
WLC 30 הֲלֹא־ הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֙רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה׃
BAN 31 Car vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays que l'Eternel votre Dieu vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez.
OST 31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
S21 31 Vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne. Vous le posséderez et vous y habiterez.
WLC 31 כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּֽהּ׃
BAN 32 Vous aurez donc soin d'accomplir tous les statuts et toutes les lois que je mets aujourd'hui devant vous.
OST 32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.
S21 32 Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les règles que je vous prescris aujourd'hui.
WLC 32 וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées