Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 14

BAN 1 Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort.

DRB 1 Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.

VULC 1 Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :

BAN 2 Car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

DRB 2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

VULC 2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.

BAN 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

DRB 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

VULC 3 Ne comedatis quæ immunda sunt.

BAN 4 Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre,

DRB 4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;

VULC 4 Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,

BAN 5 le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.

DRB 5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage*, et le mouflon.

VULC 5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.

BAN 6 Et tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c'est là ce que vous mangerez.

DRB 6 Et toute bête qui a l'ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.

VULC 6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.

BAN 7 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés ;

DRB 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs ;

VULC 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.

BAN 8 et le porc, car il a l'ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

DRB 8 et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

VULC 8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.

BAN 9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles, vous le mangerez ;

DRB 9 - Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,

VULC 9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :

BAN 10 et tout ce qui t souillé n a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : c'est souillé pour vous.

DRB 10 et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.

VULC 10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.

BAN 11 Vous mangerez tout oiseau pur. Et voici ceux des oiseaux dont vous ne mangerez point :

DRB 11 - Vous mangerez tout oiseau* pur.

VULC 11 Omnes aves mundas comedite.

BAN 12 l'aigle, l'orfraie et le vautour ;

DRB 12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

VULC 12 Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,

BAN 13 le milan, le faucon et toute espèce d'autours,

DRB 13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;

VULC 13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :

BAN 14 et toute espèce de corbeaux ;

DRB 14 et tout corbeau, selon son espèce ;

VULC 14 et omne corvini generis,

BAN 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d'éperviers ;

DRB 15 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

VULC 15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :

BAN 16 le hibou, l'ibis et la chouette ;

DRB 16 le hibou, et l'ibis, et le cygne*,

VULC 16 herodium ac cygnum, et ibin,

BAN 17 le pélican, le gypaète et le plongeon ;

DRB 17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,

VULC 17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,

BAN 18 la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe et la chauve-souris.

DRB 18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

VULC 18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.

BAN 19 Tout insecte ailé vous sera souillé ; vous n'en mangerez pas.

DRB 19 - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.

VULC 19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.

BAN 20 Vous mangerez tout oiseau pur.

DRB 20 Vous mangerez tout oiseau pur.

VULC 20 Omne quod mundum est, comedite.

BAN 21 Vous ne mangerez d'aucun corps mort. Tu les donneras à l'étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

DRB 21 - Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

VULC 21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.

BAN 22 Tu ne manqueras pas de lever la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que rapportera ton champ chaque année,

DRB 22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.

VULC 22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,

BAN 23 et tu mangeras en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l'Eternel ton Dieu à toujours.

DRB 23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.

VULC 23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.

BAN 24 Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l'y transporter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l'Eternel t'aura béni,

DRB 24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni :

VULC 24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,

BAN 25 tu échangeras ta dîme pour de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi,

DRB 25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi ;

VULC 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :

BAN 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que désirera ton âme, du gros et du menu bétail, du vin et de la cervoise, tout ce que réclamera ton âme, et tu le mangeras là en présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

DRB 26 et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

VULC 26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :

BAN 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.

DRB 27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.

VULC 27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.

BAN 28 Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.

DRB 28 - Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte* de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

VULC 28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.

BAN 29 Et le Lévite viendra, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toute l'oeuvre que tu entreprendras de tes mains.

DRB 29 Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais.

VULC 29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées