Comparer
Deutéronome 16BAN 1 Prends garde au mois d'Abib et fais la Pâque à l'Eternel ton Dieu, car c'est au mois d'Abib que l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir d'Egypte pendant la nuit.
KJV 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
LSGS 1 Observe 08104 8800 le mois 02320 des épis 024, et célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; car c'est dans le mois 02320 des épis 024 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, pendant la nuit 03915.
OST 1 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à l'Éternel ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Éternel ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.
VULC 1 Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte.
BAN 2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Eternel choisira pour y faire habiter son nom.
KJV 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
LSGS 2 Tu sacrifieras 02076 8804 la Pâque 06453 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tes victimes de menu 06629 et de gros 01241 bétail, dans le lieu 04725 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034.
OST 2 Et sacrifie la Pâque à l'Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
VULC 2 Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi.
BAN 3 Tu ne mangeras pas avec ces offrandes du pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec ces viandes des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est à la hâte que tu es sorti du pays d'Egypte, afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour de ta sortie du pays d'Egypte.
KJV 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
LSGS 3 Pendant la fête, tu ne mangeras 0398 8799 pas du pain levé 02557, mais tu mangeras 0398 8799 sept 07651 jours 03117 des pains sans levain 04682, du pain 03899 d'affliction 06040, car c'est avec précipitation 02649 que tu es sorti 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes 02142 8799 toute ta vie 03117 02416 du jour 03117 où tu es sorti 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.
VULC 3 Non comedes in eo panem fermentatum : septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto : ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ.
BAN 4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton territoire, pendant sept jours, et rien de la chair du sacrifice offert le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu'au matin.
KJV 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
LSGS 4 On ne verra 07200 8735 point chez toi de levain 07603, dans toute l'étendue 01366 de ton pays, pendant sept 07651 jours 03117; et aucune partie des victimes 01320 que tu sacrifieras 02076 8799 le soir 06153 du premier 07223 jour 03117 ne sera gardée 03885 8799 pendant la nuit jusqu'au matin 01242.
OST 4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.
VULC 4 Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane.
BAN 5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un des lieux d'habitation que l'Eternel ton Dieu te donnera ;
KJV 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
LSGS 5 Tu ne pourras 03201 8799 point sacrifier 02076 8800 la Pâque 06453 dans l'un quelconque 0259 des lieux 08179 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour demeure;
OST 5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel ton Dieu te donne;
VULC 5 Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi,
BAN 6 c'est seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d'Egypte.
KJV 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
LSGS 6 mais c'est dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, que tu sacrifieras 02076 8799 la Pâque 06453, le soir 06153, au coucher 0935 8800 du soleil 08121, à l'époque 04150 de ta sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
OST 6 Mais seulement au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte.
VULC 6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi : immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto.
BAN 7 Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, et au matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
KJV 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
LSGS 7 Tu feras cuire 01310 8765 la victime, et tu la mangeras 0398 8804 dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Et le matin 01242, tu pourras t'en retourner 06437 8804 et t'en aller 01980 8804 vers tes tentes 0168.
OST 7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.
VULC 7 Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua.
BAN 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera une fête de clôture à l'Eternel ton Dieu : tu ne feras aucune oeuvre.
KJV 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
LSGS 8 Pendant six 08337 jours 03117, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682; et le septième 07637 jour 03117, il y aura une assemblée solennelle 06116 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399.
OST 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à l'Éternel ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre.
VULC 8 Sex diebus comedes azyma : et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus.
BAN 9 Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines,
KJV 9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
LSGS 9 Tu compteras 05608 8799 sept 07651 semaines 07620; dès 02490 8687 que la faucille 02770 sera mise dans les blés 07054, tu commenceras 02490 8686 à compter 05608 8800 sept 07651 semaines 07620.
OST 9 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson;
VULC 9 Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris.
BAN 10 et tu feras une fête des semaines à l'Eternel ton Dieu au moyen des dons volontaires que tu offriras selon que l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
KJV 10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
LSGS 10 Puis tu célébreras 06213 8804 la fête 02282 des semaines 07620, et tu feras 05414 8799 des offrandes volontaires 04530 05071 03027, selon les bénédictions 01288 8762 que l'Eternel 03068 03068, ton Dieu 0430 0430, t'aura accordées.
OST 10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de l'Éternel ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que l'Éternel ton Dieu t'aura béni.
VULC 10 Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini Dei tui :
BAN 11 Et tu te réjouiras en présence de l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi vous, dans le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom,
KJV 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
LSGS 11 Tu te réjouiras 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, choisira 0977 8799 pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034, toi, ton fils 01121 et ta fille 01323, ton serviteur 05650 et ta servante 0519, le Lévite 03881 qui sera dans tes portes 08179, et l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490 qui seront au milieu 07130 de toi.
OST 11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.
VULC 11 et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum : in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi.
BAN 12 et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu auras soin de mettre ces statuts en pratique.
KJV 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
LSGS 12 Tu te souviendras 02142 8804 que tu as été esclave 05650 en Egypte 04714, et tu observeras 08104 8804 et mettras ces lois 02706 en pratique 06213 8804.
OST 12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.
VULC 12 Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto : custodiesque ac facies quæ præcepta sunt.
BAN 13 Tu feras la fête des Tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ton pressoir,
KJV 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
LSGS 13 Tu célébreras 06213 8799 la fête 02282 des tabernacles 05521 pendant sept 07651 jours 03117, quand tu recueilleras 0622 8800 le produit de ton aire 01637 et de ton pressoir 03342.
OST 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.
VULC 13 Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas :
BAN 14 et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.
KJV 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
LSGS 14 Tu te réjouiras 08055 8804 à cette fête 02282, toi, ton fils 01121 et ta fille 01323, ton serviteur 05650 et ta servante 0519, et le Lévite 03881, l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490 qui seront dans tes portes 08179.
OST 14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
VULC 14 et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt.
BAN 15 Pendant sept jours tu célébreras la fête en l'honneur de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel choisira, car l'Eternel ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras à la joie.
KJV 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
LSGS 15 Tu célébreras la fête 02287 8799 pendant sept 07651 jours 03117 en l'honneur de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te bénira 01288 8762 dans toutes tes récoltes 08393 et dans tout le travail 04639 de tes mains 03027, et tu te livreras entièrement à la joie 08056.
OST 15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi; car l'Éternel ton Dieu te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.
VULC 15 Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus : benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia.
BAN 16 Trois fois l'an, tout mâle d'entre vous paraîtra en présence de l'Eternel ton Dieu au lieu qu'il choisira, à la fête des pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles, et l'on ne paraîtra pas les mains vides en présence de l'Eternel :
KJV 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
LSGS 16 Trois 07969 fois 06471 par année 08141, tous les mâles 02138 d'entre vous se présenteront 07200 8735 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, dans le lieu 04725 qu'il choisira 0977 8799: à la fête 02282 des pains sans levain 04682, à la fête 02282 des semaines 07620, et à la fête 02282 des tabernacles 05521. On ne paraîtra 07200 8735 point devant 06440 l'Eternel 03068 les mains vides 07387.
OST 16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant l'Éternel à vide.
VULC 16 Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit : in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus :
BAN 17 chacun apportera ses dons selon que l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
KJV 17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
LSGS 17 Chacun 0376 donnera ce qu'il pourra 04979 03027, selon les bénédictions 01293 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, lui aura accordées 05414 8804.
OST 17 Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que l'Éternel ton Dieu t'aura donnée.
VULC 17 sed offeret unusquisque secundum quod habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quam dederit ei.
BAN 18 Tu établiras des juges et des greffiers dans toutes les villes que l'Eternel ton Dieu te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.
KJV 18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
LSGS 18 Tu établiras 05414 8799 des juges 08199 8802 et des magistrats 07860 8802 dans toutes les villes 08179 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, selon tes tribus 07626; et ils jugeront 08199 8804 le peuple 05971 avec justice 06664 04941.
OST 18 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que l'Éternel ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.
VULC 18 Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas : ut judicent populum justo judicio,
BAN 19 Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n'auras pas égard aux personnes, et tu n'accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.
KJV 19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
LSGS 19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit 05186 8686 04941, tu n'auras point égard 05234 8686 à l'apparence des personnes 06440, et tu ne recevras 03947 8799 point de présent 07810, car les présents 07810 aveuglent 05786 8762 les yeux 05869 des sages 02450 et corrompent 05557 8762 les paroles 01697 des justes 06662.
OST 19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.
VULC 19 nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera : quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum.
BAN 20 La justice, la justice [seule], c'est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
KJV 20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
LSGS 20 Tu suivras ponctuellement 07291 8799 la justice 06664 06664, afin que tu vives 02421 8799 et que tu possèdes 03423 8804 le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
OST 20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel ton Dieu te donne.
VULC 20 Juste quod justum est persequeris : ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
BAN 21 Tu ne te planteras aucun arbre comme aschère à côté de l'autel de l'Eternel, que tu te feras,
KJV 21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
LSGS 21 Tu ne fixeras 05193 8799 aucune idole 0842 de bois 06086 à côté 0681 de l'autel 04196 que tu élèveras 06213 8799 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 21 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à l'Éternel ton Dieu.
VULC 21 Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui.
BAN 22 et tu n'élèveras pas de ces colonnes que l'Eternel ton Dieu hait.
KJV 22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
LSGS 22 Tu ne dresseras 06965 8686 point des statues 04676, qui sont en aversion 08130 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
OST 22 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses.
VULC 22 Nec facies tibi, neque constitues statuam : quæ odit Dominus Deus tuus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées