Comparer
Deutéronome 30:11-14DRB 11 Car ce commandement que je te commande aujourd'hui, n'est pas trop merveilleux pour toi, et il n'est pas éloigné.
LSG 11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
LSGS 11 Ce commandement 04687 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117 n'est certainement point au-dessus 06381 8737 de tes forces et hors de ta portée 07350.
NEG 11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
S21 11 »Le commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement pas au-dessus de tes forces ni hors de ta portée.
VULC 11 Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum,
DRB 12 Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
LSG 12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
LSGS 12 Il n'est pas dans le ciel 08064, pour que tu dises 0559 8800: Qui montera 05927 8799 pour nous au ciel 08064 et nous l'ira chercher 03947 8799, qui nous le fera entendre 08085 8686, afin que nous le mettions en pratique 06213 8799?
NEG 12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
S21 12 Il n'est pas dans le ciel pour que tu dises: ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique?'
VULC 12 nec in cælo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ?
DRB 13 Et il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
LSG 13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
LSGS 13 Il n'est pas de l'autre côté 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 8800: Qui passera 05674 8799 pour nous de l'autre côté 05676 de la mer 03220 et nous l'ira chercher 03947 8799, qui nous le fera entendre 08085 8686, afin que nous le mettions en pratique 06213 8799?
NEG 13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
S21 13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer pour que tu dises: ‘Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?'
VULC 13 neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est ?
DRB 14 Car la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer.
LSG 14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
LSGS 14 C'est une chose 01697, au contraire, qui est tout 03966 près 07138 de toi, dans ta bouche 06310 et dans ton coeur 03824, afin que tu la mettes en pratique 06213 8800.
NEG 14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
S21 14 *C'est une parole, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
VULC 14 sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées