Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 5:7-21

BAN 7 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

VULC 7 Non habebis deos alienos in conspectu meo.

BAN 8 Tu ne te feras pas d'image taillée, aucune figure de ce qui est dans, les cieux en haut ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

VULC 8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.

BAN 9 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point ; car je suis l'Eternel ton Dieu, un Dieu jaloux, punissant les crimes des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,

VULC 9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me :

BAN 10 et traitant avec bonté jusqu'à mille générations ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

VULC 10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.

BAN 11 Tu ne prendras pas le nom de l'Eternel ton Dieu en vain, car l'Eternel n'absoudra point celui qui prendra son nom en vain.

VULC 11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.

BAN 12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé.

VULC 12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus.

BAN 13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ce que tu as à faire.

VULC 13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.

BAN 14 Mais le septième jour est un sabbat consacré à l'Eternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni tout ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

VULC 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.

BAN 15 Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d'Egypte et que l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a ordonné d'observer le jour du repos.

VULC 15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.

BAN 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu sois heureux sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.

VULC 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

BAN 17 Tu ne commettras pas de meurtre,

VULC 17 Non occides,

BAN 18 et tu ne commettras pas d'adultère,

VULC 18 neque mœchaberis,

BAN 19 et tu ne déroberas pas,

VULC 19 furtumque non facies :

BAN 20 et tu ne déposeras pas comme faux témoin contre ton prochain ;

VULC 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.

BAN 21 et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, et tu n'envieras pas la maison de ton prochain, son champ, ni son serviteur, ni sa servante, son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

VULC 21 Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées