Comparer
Deutéronome 8BAN 1 Vous prendrez garde à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez et que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que l'Eternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.
DRB 1 Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.
LSGS 1 Vous observerez 08104 8799 et vous mettrez en pratique 06213 8800 tous les commandements 04687 que je vous prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, afin que vous viviez 02421 8799, que vous multipliiez 07235 8804, et que vous entriez 0935 8804 en possession 03423 8804 du pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 de donner à vos pères 01.
MAR 1 Prenez garde de faire tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous soyez multipliés, et que vous entriez au pays dont l'Eternel a juré à vos pères, et que vous [le] possédiez.
NEG 1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères.
VULC 1 Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.
BAN 2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher pendant ces quarante ans dans te désert, afin de t'humilier en t'éprouvant pour connaître ce qui est dans ton coeur, si tu garderas ses commandements ou non.
DRB 2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, [et] de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
LSGS 2 Souviens 02142 8804-toi de tout le chemin 01870 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait faire 03212 8689 pendant ces quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour savoir 03045 8800 quelles étaient les dispositions de ton coeur 03824 et si tu garderais 08104 8799 ou non ses commandements 04687.
MAR 2 Et qu'il te souvienne de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t'humilier [et] de t'éprouver ; pour connaître ce qui était en ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non.
NEG 2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.
VULC 2 Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.
BAN 3 Il t'a humilié et t'a fait avoir faim et t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel.
DRB 3 Et il t'a humilié, et t'a fait avoir faim ; et il t'a fait manger la manne que tu n'avais pas connue et que tes pères n'ont pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.
LSGS 3 Il t'a humilié 06031 8762, il t'a fait souffrir de la faim 07456 8686, et il t'a nourri 0398 8686 de la manne 04478, que tu ne connaissais 03045 8804 pas et que n'avaient pas connue 03045 8804 tes pères 01, afin de t'apprendre 03045 8687 que l'homme 0120 ne vit 02421 8799 pas de pain 03899 seulement 0905, mais que l'homme 0120 vit 02421 8799 de tout ce qui sort 04161 de la bouche 06310 de l'Eternel 03068.
MAR 3 Il t'a donc humilié, et t'a fait avoir faim, mais il t'a repu de Manne, laquelle tu n'avais point connue, ni tes pères aussi ; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
NEG 3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel.
VULC 3 Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.
BAN 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante ans.
DRB 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante ans.
LSGS 4 Ton vêtement 08071 ne s'est point usé 01086 8804 sur toi, et ton pied 07272 ne s'est point enflé 01216 8804, pendant ces quarante 0705 années 08141.
MAR 4 Ton vêtement ne s'est point envieilli sur toi, et ton pied n'a point été foulé durant ces quarante ans.
NEG 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années.
VULC 4 Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est :
BAN 5 Reconnais en ton coeur que l'Eternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.
DRB 5 Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l'Éternel, ton Dieu, te châtie ;
LSGS 5 Reconnais 03045 8804 en 05973 ton coeur 03824 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te châtie 03256 8764 comme un homme 0376 châtie 03256 8762 son enfant 01121.
MAR 5 Connais donc en ton coeur que l'Eternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
NEG 5 Reconnais en ton cœur que l'Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
VULC 5 ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
BAN 6 Et tu garderas les commandements de l'Eternel ton Dieu en marchant dans ses voies et en le craignant.
DRB 6 et garde les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
LSGS 6 Tu observeras 08104 8804 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour marcher 03212 8800 dans ses voies 01870 et pour le craindre 03372 8800.
MAR 6 Et garde les commandements de l'Eternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre.
NEG 6 Tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
VULC 6 ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.
BAN 7 Car l'Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux profondes sortant dans la plaine et dans la montagne ;
DRB 7 Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources, et d'eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ;
LSGS 7 Car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te faire entrer 0935 8688 dans un bon 02896 pays 0776, pays 0776 de cours 05158 d'eaux 04325, de sources 05869 et de lacs 08415, qui jaillissent 03318 8802 dans les vallées 01237 et dans les montagnes 02022;
MAR 7 Car l'Eternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d'eaux, de fontaines et d'abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes ;
NEG 7 Car l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;
VULC 7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi :
BAN 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d'oliviers, d'huile et de miel ;
DRB 8 un pays de froment, et d'orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d'oliviers à huile, et de miel ;
LSGS 8 pays 0776 de froment 02406, d'orge 08184, de vignes 01612, de figuiers 08384 et de grenadiers 07416; pays 0776 d'oliviers 02132 08081 et de miel 01706;
MAR 8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers, et de grenadiers ; un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel ;
NEG 8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;
VULC 8 terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis,
BAN 9 pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
DRB 9 un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
LSGS 9 pays 0776 où 0834 tu mangeras 0398 8799 du pain 03899 avec abondance 03808 04544, où tu ne manqueras 02637 8799 de rien; pays 0776 dont les pierres 068 sont du fer 01270, et des montagnes 02042 duquel tu tailleras 02672 8799 l'airain 05178.
MAR 9 Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
NEG 9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
VULC 9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur :
BAN 10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l'Eternel ton Dieu pour le bon pays qu'il t'aura donné.
DRB 10 Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné.
LSGS 10 Lorsque tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804, tu béniras 01288 8765 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour le bon 02896 pays 0776 qu'il t'a donné 05414 8804.
MAR 10 Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.
NEG 10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
VULC 10 ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
BAN 11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, de sorte que tu négliges d'observer ses commandements, ses ordonnances et ses statuts que je te prescris aujourd'hui ;
DRB 11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui ;
LSGS 11 Garde 08104 8734-toi d'oublier 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, au point de ne pas observer 08104 8800 ses commandements 04687, ses ordonnances 04941 et ses lois 02708, que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117.
MAR 11 Prends garde à toi de peur que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses droits, et ses statuts que je te commande aujourd'hui.
NEG 11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.
VULC 11 Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie :
BAN 12 de peur qu'il n'arrive que tu manges et te rassasies, que tu te bâtisses de belles maisons et les habites,
DRB 12 de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,
LSGS 12 Lorsque tu mangeras 0398 8799 et te rassasieras 07646 8804, lorsque tu bâtiras 01129 8799 et habiteras 03427 8804 de belles 02896 maisons 01004,
MAR 12 Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant ;
NEG 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
VULC 12 ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,
BAN 13 que ton gros et ton menu bétail s'accroisse, que ton argent et ton or abondent, que tous, tes biens abondent,
DRB 13 et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,
LSGS 13 lorsque tu verras multiplier 07235 8799 ton gros 01241 et ton menu 06629 bétail, s'augmenter 07235 8799 ton argent 03701 et ton or 02091, et s'accroître 07235 8799 tout ce qui est à toi,
MAR 13 Et ton gros et menu bétail étant accru, et ton argent et ton or étant multipliés, et tout ce que tu auras étant augmenté ;
NEG 13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi,
VULC 13 habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,
BAN 14 et que ton coeur s'élève et que tu oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude,
DRB 14 alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ;
LSGS 14 prends garde que ton coeur 03824 ne s'enfle 07311 8804, et que tu n'oublies 07911 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650,
MAR 14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
NEG 14 prends garde que ton cœur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude,
VULC 14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
BAN 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n'y a point d'eau, qui a fait jaillir pour toi de l'eau du roc vif,
DRB 15 qui t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n'y a point d'eau ; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur ;
LSGS 15 qui t'a fait marcher 03212 8688 dans ce grand 01419 et affreux 03372 8737 désert 04057, où il y a des serpents 05175 brûlants 08314 et des scorpions 06137, dans des lieux arides 06774 et sans eau 04325, et qui a fait jaillir 03318 8688 pour toi de l'eau 04325 du rocher 06697 le plus dur 02496,
MAR 15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n'y a point d'eau ; [et] qui t'a fait sortir de l'eau d'un rocher qui était un pur caillou,
NEG 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,
VULC 15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima,
BAN 16 qui t'a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire ensuite du bien,
DRB 16 qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin,
LSGS 16 qui t'a fait manger 0398 8688 dans le désert 04057 la manne 04478 inconnue 03045 8804 à tes pères 01, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour te faire ensuite 0319 du bien 03190 8687.
MAR 16 Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien.
NEG 16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
VULC 16 et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,
BAN 17 et que tu ne dises en ton coeur : C'est ma force et la puissance de ma main qui m'ont acquis cette prospérité.
DRB 17 - et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses.
LSGS 17 Garde-toi de dire 0559 8804 en ton coeur 03824: Ma force 03581 et la puissance 06108 de ma main 03027 m'ont acquis 06213 8804 ces richesses 02428.
MAR 17 Et que tu ne dises en ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés.
NEG 17 Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.
VULC 17 ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt :
BAN 18 Souviens-toi de l'Eternel ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir cette prospérité, afin de confirmer, comme il l'a fait aujourd'hui, l'alliance qu'il a jurée à tes pères.
DRB 18 Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd'hui.
LSGS 18 Souviens 02142 8804-toi de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, car c'est lui qui te donnera 05414 8802 de la force 03581 pour les 02428 acquérir 06213 8800, afin de confirmer 06965 8687, comme il le fait aujourd'hui 03117, son alliance 01285 qu'il a jurée 07650 8738 à tes pères 01.
MAR 18 Mais il te souviendra de l'Eternel ton Dieu, car c'[est] lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd'hui.
NEG 18 Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères.
VULC 18 sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.
BAN 19 Que s'il t'arrive d'oublier l'Eternel, ton Dieu, et d'aller après d'autres dieux et de les servir et de te prosterner devant eux, je proteste aujourd'hui contre vous que certainement vous périrez.
DRB 19 Et s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves et que tu t'inclines devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement :
LSGS 19 Si tu oublies 07911 8800 07911 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et que tu ailles 01980 8804 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, si tu les sers 05647 8804 et te prosternes 07812 8694 devant eux, je vous déclare 05749 8689 formellement aujourd'hui 03117 que vous périrez 06 8800 06 8799.
MAR 19 Mais s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Eternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement.
NEG 19 Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez.
VULC 19 Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.
BAN 20 De même que les nations que l'Eternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu.
DRB 20 comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 20 Vous périrez 06 8799 comme les nations 01471 que l'Eternel 03068 fait périr 06 8688 devant 06440 vous, parce que 06118 vous n'aurez point écouté 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu.
NEG 20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel, votre Dieu.
VULC 20 Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées