Comparer
Ecclésiaste 1BAN 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem.
BCC 1 Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
DRB 1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
LSG 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
LSGS 1 Paroles 01697 de l'Ecclésiaste 06953, fils 01121 de David 01732, roi 04428 de Jérusalem 03389.
MAR 1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
S21 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.
VULC 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
WLC 1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־ דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 2 Vanité des vanités ! dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités ! tout est vanité !
BCC 2 Vanité des vanités ! Dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
DRB 2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
LSG 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
LSGS 2 Vanité 01892 des vanités 01892, dit 0559 8804 l'Ecclésiaste 06953, vanité 01892 des vanités 01892, tout est vanité 01892.
MAR 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité.
S21 2 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
comble de l'inconsistance,
tout n'est que fumée!
VULC 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;
vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
WLC 2 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
BAN 3 Quel profit l'homme retire-t-il de tout le labeur dont il se fatigue sous le soleil ?
BCC 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
DRB 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
LSG 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
LSGS 3 Quel avantage 03504 revient-il à l'homme 0120 de toute la peine 05999 qu'il se donne 05998 8799 sous le soleil 08121?
MAR 3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ?
S21 3 Quel avantage l'homme retire-t-il
de toute la peine
qu'il se donne sous le soleil?
VULC 3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]
WLC 3 מַה־ יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BAN 4 Une génération s'en va, une génération arrive, mais la terre subsiste toujours.
BCC 4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
LSG 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
LSGS 4 Une génération 01755 s'en va 01980 8802, une autre 01755 vient 0935 8802 8676 0935 8804, et la terre 0776 subsiste 05975 8802 toujours 05769.
MAR 4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
S21 4 Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.
VULC 4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.
WLC 4 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃
BAN 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau.
BCC 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,
LSG 5 Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
LSGS 5 Le soleil 08121 se lève 02224 8804, le soleil 08121 se couche 0935 8804; il soupire 07602 8802 après le lieu 04725 d'où il se lève 02224 8802 de nouveau.
MAR 5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
S21 5 Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.
VULC 5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,
WLC 5 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־ מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
BAN 6 Le vent souffle vers le sud et tourne au nord ; il tourne, tourne sans cesse, et il recommence ses mêmes circuits.
BCC 6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
LSG 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
LSGS 6 Le vent 07307 se dirige 01980 8802 vers le midi 01864, tourne 05437 8802 vers le nord 06828; puis il tourne 01980 8802 encore, 07307 et reprend 07725 8804 les mêmes circuits 05439.
MAR 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
S21 6 Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.
VULC 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.
WLC 6 הוֹלֵךְ֙ אֶל־ דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־ צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־ סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃
BAN 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s'y rendent toujours de nouveau.
BCC 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
LSG 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
LSGS 7 Tous les fleuves 05158 vont 01980 8802 à la mer 03220, et la mer 03220 n'est point remplie 04392; ils continuent 03212 8800 à aller 07725 8802 vers le lieu 04725 où ils 05158 se dirigent 01980 8802.
MAR 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
S21 7 Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.
VULC 7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.
WLC 7 כָּל־ הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־ הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־ מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
BAN 8 Toutes choses peinent au-delà de ce que l'homme peut dire ; l'oeil regarde et n'est jamais rassasié, l'oreille écoute et n'est jamais remplie.
BCC 8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.
LSG 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
LSGS 8 Toutes choses 01697 sont en travail 03023 au delà 03201 8799 de ce qu'on 0376 peut dire 01696 8763; l'oeil 05869 ne se rassasie 07646 8799 pas de voir 07200 8800, et l'oreille 0241 ne se lasse 04390 8735 pas d'entendre 08085 8800.
MAR 8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
S21 8 Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.
VULC 8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.
WLC 8 כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־ יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־ תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־ תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃
BAN 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : rien de nouveau sous le soleil !
BCC 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
DRB 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
LSG 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
LSGS 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait 06213 8738, c'est ce qui se fera 06213 8735, il n'y a rien de nouveau 02319 sous le soleil 08121.
MAR 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
S21 9 Ce qui a existé,
c'est ce qui existera,
et ce qui s'est fait,
c'est ce qui se fera.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
VULC 9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
WLC 9 מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־ שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־ חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BAN 10 Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.
BCC 10 S'il est une chose dont on se dise : « Vois, c'est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
DRB 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
LSG 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
LSGS 10 S 03426'il est une chose 01697 dont on dise 0559 8799: Vois 07200 8798 ceci, c'est nouveau 02319! cette chose existait déjà 03528 dans les siècles 05769 qui nous ont précédés 06440.
MAR 10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
S21 10 Si l'on dit à propos de quelque chose:
«Regarde ceci, c'est nouveau»,
en réalité cela existait déjà
dans les siècles précédents.
VULC 10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
WLC 10 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־ זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃
BAN 11 Point de souvenir des hommes d'autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
BCC 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
DRB 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.
LSG 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
LSGS 11 On ne se souvient 02146 pas de ce qui est ancien 07223; et ce qui arrivera dans la suite 0314 ne laissera pas de souvenir 02146 chez ceux qui vivront plus tard 0314.
MAR 11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
S21 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien,
et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir
chez ceux qui vivront plus tard.
VULC 11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]
WLC 11 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃
BAN 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,
BCC 12 Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.
DRB 12 Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,
LSG 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
LSGS 12 Moi, l'Ecclésiaste 06953, j'ai été roi 04428 d'Israël 03478 à Jérusalem 03389.
MAR 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem ;
S21 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
VULC 12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
WLC 12 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 13 et j'ai appliqué mon coeur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu'ils s'y lassent.
BCC 13 C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
DRB 13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.
LSG 13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
LSGS 13 J'ai appliqué 05414 8804 mon coeur 03820 à rechercher 01875 8800 et à sonder 08446 8800 par la sagesse 02451 tout ce qui se fait 06213 8738 sous les cieux 08064: c'est là une occupation 06045 pénible 07451, à laquelle Dieu 0430 soumet 05414 8804 06031 8800 les fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
S21 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
VULC 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
WLC 13 וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
BAN 14 J'ai regardé tous les actes qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
BCC 14 J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
DRB 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent*.
LSG 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
LSGS 14 J'ai vu 07200 8804 tout 04639 ce qui se fait 06213 8738 sous le soleil 08121; et voici, tout est vanité 01892 et poursuite 07469 du vent 07307.
MAR 14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
S21 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.
VULC 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
WLC 14 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
BAN 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui fait défaut ne peut être compté.
BCC 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
DRB 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
LSG 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
LSGS 15 Ce qui est courbé 05791 8794 ne peut 03201 8799 se redresser 08626 8800, et ce qui manque 02642 ne peut 03201 8799 être compté 04487 8736.
MAR 15 Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer.
S21 15 Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
VULC 15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.
WLC 15 מְעֻוָּ֖ת לֹא־ יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־ יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃
BAN 16 M'entretenant avec mon coeur, je disais : Voici, j'ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon coeur a vu sagesse et science en abondance.
BCC 16 Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.
DRB 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
LSG 16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
LSGS 16 J'ai dit 01696 8765 0559 8800 en mon coeur 03820: Voici, j'ai grandi 01431 8689 et surpassé 03254 8689 en sagesse 02451 tous ceux qui ont dominé avant 06440 moi sur Jérusalem 03389, et mon coeur 03820 a vu 07200 8804 beaucoup 07235 8687 de sagesse 02451 et de science 01847.
MAR 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
S21 16 Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»
VULC 16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
WLC 16 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃
BAN 17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J'ai reconnu que, cela aussi, c'est poursuivre le vent ;
BCC 17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
DRB 17 et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.
LSG 17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
LSGS 17 J'ai appliqué 05414 8799 mon coeur 03820 à connaître 03045 8800 la sagesse 02451, et à connaître 03045 8800 la sottise 01947 et la folie 05531; j'ai compris 03045 8804 que cela aussi 01571 c'est la poursuite 07475 du vent 07307.
MAR 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
S21 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
VULC 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
WLC 17 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
BAN 18 car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.
BCC 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
DRB 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
LSG 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
LSGS 18 Car avec beaucoup 07230 de sagesse 02451 on a beaucoup 07230 de chagrin 03708, et celui qui augmente 03254 8686 sa science 01847 augmente 03254 8686 sa douleur 04341.
MAR 18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
S21 18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.
VULC 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]
WLC 18 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־ כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées