Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1

BAN 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem.

DRB 1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.

OST 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

S21 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.

VULC 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.

BAN 2 Vanité des vanités ! dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités ! tout est vanité !

DRB 2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.

OST 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.

S21 2 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
comble de l'inconsistance,
tout n'est que fumée!

VULC 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;
vanitas vanitatum, et omnia vanitas.

BAN 3 Quel profit l'homme retire-t-il de tout le labeur dont il se fatigue sous le soleil ?

DRB 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?

OST 3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?

S21 3 Quel avantage l'homme retire-t-il
de toute la peine
qu'il se donne sous le soleil?

VULC 3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]

BAN 4 Une génération s'en va, une génération arrive, mais la terre subsiste toujours.

DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.

OST 4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.

S21 4 Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.

VULC 4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.

BAN 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau.

DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,

OST 5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

S21 5 Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.

VULC 5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,

BAN 6 Le vent souffle vers le sud et tourne au nord ; il tourne, tourne sans cesse, et il recommence ses mêmes circuits.

DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.

OST 6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.

S21 6 Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.

VULC 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.

BAN 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s'y rendent toujours de nouveau.

DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

OST 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.

S21 7 Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.

VULC 7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.

BAN 8 Toutes choses peinent au-delà de ce que l'homme peut dire ; l'oeil regarde et n'est jamais rassasié, l'oreille écoute et n'est jamais remplie.

DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

OST 8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.

S21 8 Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.

VULC 8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.

BAN 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : rien de nouveau sous le soleil !

DRB 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

OST 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

S21 9 Ce qui a existé,
c'est ce qui existera,
et ce qui s'est fait,
c'est ce qui se fera.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

VULC 9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.

BAN 10 Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.

DRB 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

OST 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

S21 10 Si l'on dit à propos de quelque chose:
«Regarde ceci, c'est nouveau»,
en réalité cela existait déjà
dans les siècles précédents.

VULC 10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.

BAN 11 Point de souvenir des hommes d'autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.

DRB 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.

OST 11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

S21 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien,
et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir
chez ceux qui vivront plus tard.

VULC 11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]

BAN 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,

DRB 12 Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,

OST 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;

S21 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

VULC 12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;

BAN 13 et j'ai appliqué mon coeur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu'ils s'y lassent.

DRB 13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.

OST 13 Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.

S21 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.

VULC 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.

BAN 14 J'ai regardé tous les actes qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

DRB 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent*.

OST 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.

S21 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.

VULC 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.

BAN 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui fait défaut ne peut être compté.

DRB 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.

OST 15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.

S21 15 Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.

VULC 15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.

BAN 16 M'entretenant avec mon coeur, je disais : Voici, j'ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon coeur a vu sagesse et science en abondance.

DRB 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;

OST 16 J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;

S21 16 Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»

VULC 16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.

BAN 17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J'ai reconnu que, cela aussi, c'est poursuivre le vent ;

DRB 17 et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.

OST 17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.

S21 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.

VULC 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :

BAN 18 car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.

DRB 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

OST 18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

S21 18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.

VULC 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées