Comparer
Ecclésiaste 1Ec 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités ! dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités ! tout est vanité ! 3 Quel profit l'homme retire-t-il de tout le labeur dont il se fatigue sous le soleil ?4 Une génération s'en va, une génération arrive, mais la terre subsiste toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau. 6 Le vent souffle vers le sud et tourne au nord ; il tourne, tourne sans cesse, et il recommence ses mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s'y rendent toujours de nouveau. 8 Toutes choses peinent au-delà de ce que l'homme peut dire ; l'oeil regarde et n'est jamais rassasié, l'oreille écoute et n'est jamais remplie.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : rien de nouveau sous le soleil ! 10 Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés. 11 Point de souvenir des hommes d'autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, 13 et j'ai appliqué mon coeur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu'ils s'y lassent. 14 J'ai regardé tous les actes qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui fait défaut ne peut être compté. 16 M'entretenant avec mon coeur, je disais : Voici, j'ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon coeur a vu sagesse et science en abondance. 17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J'ai reconnu que, cela aussi, c'est poursuivre le vent ; 18 car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.
Ec 1 (Martin)
Changements ordinaires dans les choses du monde ; La science est une peine à l'esprit.
1
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. 2
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité. 3
Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ?
4
Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. 5
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève. 6
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. 7
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. 8
Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
9
Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. 10
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. 11
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
12
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem ; 13
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent. 14
J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit. 15
Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer. 16
J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. 17
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit. 18
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
Ec 1 (Segond 21)
Examen de la réalité (1.1–6.12)
La sagesse humaine
1
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.
2
Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
comble de l'inconsistance,
tout n'est que fumée!
3
Quel avantage l'homme retire-t-il
de toute la peine
qu'il se donne sous le soleil?
4
Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.
5
Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.
6
Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.
7
Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.
8
Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.
9
Ce qui a existé,
c'est ce qui existera,
et ce qui s'est fait,
c'est ce qui se fera.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10
Si l'on dit à propos de quelque chose:
«Regarde ceci, c'est nouveau»,
en réalité cela existait déjà
dans les siècles précédents.
11
On ne se souvient pas de ce qui est ancien,
et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir
chez ceux qui vivront plus tard.
12
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13
J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
14
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.
15
Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
16
Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»
17
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
18
En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.
Ec 1 (Vulgate)
1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem. 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]
4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.
5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,
6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.
7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.
8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.
9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]
12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.
16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]
Ec 1 (Codex W. Leningrad)
1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־ דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 2 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ 3 מַה־ יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 4 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ 5 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־ מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ 6 הוֹלֵךְ֙ אֶל־ דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־ צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־ סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃ 7 כָּל־ הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־ הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־ מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ 8 כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־ יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־ תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־ תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ 9 מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־ שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־ חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 10 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־ זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ 11 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃12 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 13 וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ 14 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ 15 מְעֻוָּ֖ת לֹא־ יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־ יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃ 16 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ 17 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ 18 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־ כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées