Comparer
Ecclésiaste 1Ec 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David et roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités ! dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités ! tout est vanité ! 3 Quel profit l'homme retire-t-il de tout le labeur dont il se fatigue sous le soleil ?4 Une génération s'en va, une génération arrive, mais la terre subsiste toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau. 6 Le vent souffle vers le sud et tourne au nord ; il tourne, tourne sans cesse, et il recommence ses mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s'y rendent toujours de nouveau. 8 Toutes choses peinent au-delà de ce que l'homme peut dire ; l'oeil regarde et n'est jamais rassasié, l'oreille écoute et n'est jamais remplie.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : rien de nouveau sous le soleil ! 10 Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?... Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés. 11 Point de souvenir des hommes d'autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, 13 et j'ai appliqué mon coeur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu'ils s'y lassent. 14 J'ai regardé tous les actes qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui fait défaut ne peut être compté. 16 M'entretenant avec mon coeur, je disais : Voici, j'ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon coeur a vu sagesse et science en abondance. 17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J'ai reconnu que, cela aussi, c'est poursuivre le vent ; 18 car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.
Ec 1 (Vulgate)
1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem. 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]
4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.
5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,
6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.
7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.
8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.
9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]
12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.
16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées