Comparer
Ecclésiaste 1BCC 1 Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
DRB 1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
KJV 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
BCC 2 Vanité des vanités ! Dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
DRB 2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
KJV 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
BCC 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
DRB 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
KJV 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
BCC 4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
KJV 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
BCC 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,
KJV 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
BCC 6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
KJV 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
BCC 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
KJV 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
BCC 8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.
KJV 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
BCC 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
DRB 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
KJV 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
BCC 10 S'il est une chose dont on se dise : « Vois, c'est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
DRB 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
KJV 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
BCC 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
DRB 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.
KJV 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
BCC 12 Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.
DRB 12 Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,
KJV 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
BCC 13 C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
DRB 13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.
KJV 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
BCC 14 J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
DRB 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent*.
KJV 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
BCC 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
DRB 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
KJV 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
BCC 16 Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.
DRB 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
KJV 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
BCC 17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
DRB 17 et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.
KJV 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
BCC 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
DRB 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
KJV 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées