Comparer
Ecclésiaste 1BCC 1 Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
DRB 1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
LSG 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
MAR 1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
NEG 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
S21 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.
WLC 1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־ דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 2 Vanité des vanités ! Dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
DRB 2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
LSG 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
MAR 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité.
NEG 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
S21 2 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
comble de l'inconsistance,
tout n'est que fumée!
WLC 2 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
BCC 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
DRB 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
LSG 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
MAR 3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ?
NEG 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
S21 3 Quel avantage l'homme retire-t-il
de toute la peine
qu'il se donne sous le soleil?
WLC 3 מַה־ יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BCC 4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
LSG 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
MAR 4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
NEG 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
S21 4 Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.
WLC 4 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃
BCC 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,
LSG 5 Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
MAR 5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
NEG 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
S21 5 Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.
WLC 5 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־ מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
BCC 6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
LSG 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
MAR 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
NEG 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
S21 6 Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.
WLC 6 הוֹלֵךְ֙ אֶל־ דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־ צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־ סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃
BCC 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
LSG 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
MAR 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
NEG 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
S21 7 Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.
WLC 7 כָּל־ הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־ הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־ מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
BCC 8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.
LSG 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
MAR 8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
NEG 8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
S21 8 Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.
WLC 8 כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־ יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־ תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־ תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃
BCC 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
DRB 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
LSG 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
MAR 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
NEG 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
S21 9 Ce qui a existé,
c'est ce qui existera,
et ce qui s'est fait,
c'est ce qui se fera.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
WLC 9 מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־ שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־ חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
BCC 10 S'il est une chose dont on se dise : « Vois, c'est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
DRB 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
LSG 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
MAR 10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
NEG 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
S21 10 Si l'on dit à propos de quelque chose:
«Regarde ceci, c'est nouveau»,
en réalité cela existait déjà
dans les siècles précédents.
WLC 10 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־ זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃
BCC 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
DRB 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.
LSG 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
MAR 11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
NEG 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
S21 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien,
et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir
chez ceux qui vivront plus tard.
WLC 11 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃
BCC 12 Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.
DRB 12 Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,
LSG 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
MAR 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem ;
NEG 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
S21 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
WLC 12 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 13 C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
DRB 13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.
LSG 13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
MAR 13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
NEG 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
S21 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
WLC 13 וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
BCC 14 J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
DRB 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent*.
LSG 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
MAR 14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
NEG 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
S21 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.
WLC 14 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
BCC 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
DRB 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
LSG 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
MAR 15 Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer.
NEG 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
S21 15 Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
WLC 15 מְעֻוָּ֖ת לֹא־ יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־ יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃
BCC 16 Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.
DRB 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
LSG 16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
MAR 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
NEG 16 J'ai dit en mon cœur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
S21 16 Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»
WLC 16 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃
BCC 17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
DRB 17 et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.
LSG 17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
MAR 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
NEG 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
S21 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
WLC 17 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
BCC 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
DRB 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
LSG 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
MAR 18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
NEG 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
S21 18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.
WLC 18 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־ כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées