Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1

BCC 1 Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.

MAR 1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.

S21 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.

VULC 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.

BCC 2 Vanité des vanités ! Dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

MAR 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité.

S21 2 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
comble de l'inconsistance,
tout n'est que fumée!

VULC 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;
vanitas vanitatum, et omnia vanitas.

BCC 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?

MAR 3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ?

S21 3 Quel avantage l'homme retire-t-il
de toute la peine
qu'il se donne sous le soleil?

VULC 3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]

BCC 4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.

MAR 4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.

S21 4 Une génération s'en va,
une autre arrive
et la terre est toujours là.

VULC 4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.

BCC 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.

MAR 5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.

S21 5 Le soleil se lève,
le soleil se couche,
il soupire après l'endroit
d'où il se lève de nouveau.

VULC 5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,

BCC 6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.

MAR 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.

S21 6 Le vent se dirige vers le sud,
tourne vers le nord,
puis il tourne encore
et reprend les mêmes circuits.

VULC 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.

BCC 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.

MAR 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

S21 7 Tous les fleuves vont à la mer,
mais la mer n'est pas remplie
et ils continuent d'aller
vers leur destination.

VULC 7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.

BCC 8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

MAR 8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.

S21 8 Tout est en mouvement,
plus qu'on ne peut le dire.
L'œil ne sera jamais rassasié de voir
et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.

VULC 8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.

BCC 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

MAR 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

S21 9 Ce qui a existé,
c'est ce qui existera,
et ce qui s'est fait,
c'est ce qui se fera.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

VULC 9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.

BCC 10 S'il est une chose dont on se dise : « Vois, c'est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

MAR 10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

S21 10 Si l'on dit à propos de quelque chose:
«Regarde ceci, c'est nouveau»,
en réalité cela existait déjà
dans les siècles précédents.

VULC 10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.

BCC 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

MAR 11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.

S21 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien,
et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir
chez ceux qui vivront plus tard.

VULC 11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]

BCC 12 Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.

MAR 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem ;

S21 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

VULC 12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;

BCC 13 C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

MAR 13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.

S21 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.

VULC 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.

BCC 14 J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

MAR 14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.

S21 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.

VULC 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.

BCC 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

MAR 15 Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer.

S21 15 Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.

VULC 15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.

BCC 16 Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.

MAR 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

S21 16 Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»

VULC 16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.

BCC 17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.

MAR 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.

S21 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.

VULC 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :

BCC 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

MAR 18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.

S21 18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.

VULC 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées