Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1

BCC 1 Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.

NEG 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

BCC 2 Vanité des vanités ! Dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

NEG 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

BCC 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?

NEG 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

BCC 4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.

NEG 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

BCC 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.

NEG 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

BCC 6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.

NEG 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

BCC 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.

NEG 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

BCC 8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

NEG 8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

BCC 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

NEG 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

BCC 10 S'il est une chose dont on se dise : « Vois, c'est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

NEG 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

BCC 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

NEG 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

BCC 12 Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux.

NEG 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

BCC 13 C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

NEG 13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

BCC 14 J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

NEG 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

BCC 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

NEG 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

BCC 16 Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science.

NEG 16 J'ai dit en mon cœur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

BCC 17 J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.

NEG 17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

BCC 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

NEG 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées