Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1

DRB 1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.

KJV 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

VULC 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.

DRB 2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.

KJV 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

VULC 2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;
vanitas vanitatum, et omnia vanitas.

DRB 3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?

KJV 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

VULC 3 Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole ?]

DRB 4 Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.

KJV 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

VULC 4 [Generatio præterit, et generatio advenit ;
terra autem in æternum stat.

DRB 5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,

KJV 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

VULC 5 Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur ;
ibique renascens,

DRB 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.

KJV 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

VULC 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.

DRB 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

KJV 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

VULC 7 Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat ;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.

DRB 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

KJV 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

VULC 8 Cunctæ res difficiles ;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.

DRB 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

KJV 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

VULC 9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.

DRB 10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? - Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

KJV 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

VULC 10 Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.

DRB 11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.

KJV 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

VULC 11 Non est priorum memoria ;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]

DRB 12 Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,

KJV 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

VULC 12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;

DRB 13 et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.

KJV 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

VULC 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.

DRB 14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent*.

KJV 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

VULC 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.

DRB 15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.

KJV 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

VULC 15 Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.

DRB 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;

KJV 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

VULC 16 Locutus sum in corde meo, dicens :
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.

DRB 17 et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.

KJV 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

VULC 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam ;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :

DRB 18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

KJV 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

VULC 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;
et qui addit scientiam, addit et laborem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées