Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 1

LSG 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

MAR 1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.

LSG 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

MAR 2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité.

LSG 3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?

MAR 3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil ?

LSG 4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

MAR 4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.

LSG 5 Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

MAR 5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.

LSG 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

MAR 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.

LSG 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

MAR 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

LSG 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

MAR 8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.

LSG 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

MAR 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

LSG 10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

MAR 10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

LSG 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

MAR 11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.

LSG 12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

MAR 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem ;

LSG 13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

MAR 13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.

LSG 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

MAR 14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.

LSG 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

MAR 15 Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer.

LSG 16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

MAR 16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

LSG 17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

MAR 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.

LSG 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

MAR 18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées