Comparer
Ecclésiaste 10BAN 1 Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
DRB 1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.
MAR 1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
OST 1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
S21 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
WLC 1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
BAN 2 Le coeur du sage est à sa droite et le coeur du fou à sa gauche.
BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.
DRB 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;
MAR 2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
OST 2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
S21 2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
WLC 2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
BAN 3 Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu'il est un fou.
BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
DRB 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
MAR 3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou.
OST 3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
S21 3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou.
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
WLC 3 וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
BAN 4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.
BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
DRB 4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
MAR 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
OST 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
S21 4 Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
WLC 4 אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃
BAN 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
DRB 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
MAR 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
OST 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
S21 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne:
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
WLC 5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
BAN 6 la folie occupe un poste très élevé, et des riches demeurent dans l'abaissement.
BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
DRB 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
MAR 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
OST 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
S21 6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
WLC 6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
BAN 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
DRB 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
MAR 7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
OST 7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
S21 7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
WLC 7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 8 Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent,
BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
DRB 8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
MAR 8 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
OST 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
S21 8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
WLC 8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
BAN 9 qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
DRB 9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
MAR 9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
OST 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
S21 9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger:
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
WLC 9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
BAN 10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite.
BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
DRB 10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
MAR 10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.
OST 10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
S21 10 s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
WLC 10 אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן חָכְמָֽה׃
BAN 11 Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
DRB 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
MAR 11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
OST 11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
S21 11 Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
WLC 11 אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
BAN 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
DRB 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
MAR 12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
OST 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
S21 12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte:
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
WLC 12 דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
BAN 13 le début des paroles de sa bouche est folie, et le terme de ce qu'il dit est une extravagance funeste.
BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
DRB 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.
MAR 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie ; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
OST 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
S21 13 dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
WLC 13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
BAN 14 L'insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?
BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
DRB 14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
MAR 14 Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?
OST 14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui.
S21 14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui?
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
WLC 14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
BAN 15 C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
DRB 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
MAR 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
OST 15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
S21 15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
WLC 15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃
BAN 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin !
BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
DRB 16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
MAR 16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin !
OST 16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
S21 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin!
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
WLC 16 אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
BAN 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
DRB 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
MAR 17 Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
OST 17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
S21 17 Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson!
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
WLC 17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
BAN 18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
DRB 18 cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
MAR 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
OST 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
S21 18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
WLC 18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
BAN 19 On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !
DRB 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.
MAR 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l'argent répond de tout.
OST 19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
S21 19 On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
WLC 19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃
BAN 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.
BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
DRB 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
MAR 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
OST 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
S21 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
WLC 20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées