Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 10

BAN 1 Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.

LSG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

NEG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

S21 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

WLC 1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃

BAN 2 Le coeur du sage est à sa droite et le coeur du fou à sa gauche.

LSG 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

NEG 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche.

S21 2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.

WLC 2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃

BAN 3 Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu'il est un fou.

LSG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !

NEG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

S21 3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou.

WLC 3 וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃

BAN 4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.

LSG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

NEG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

S21 4 Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.

WLC 4 אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃

BAN 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :

LSG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

NEG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

S21 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne:

WLC 5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃

BAN 6 la folie occupe un poste très élevé, et des riches demeurent dans l'abaissement.

LSG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

NEG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

S21 6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.

WLC 6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃

BAN 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.

LSG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

NEG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

S21 7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.

WLC 7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 8 Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent,

LSG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

NEG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

S21 8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.

WLC 8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃

BAN 9 qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.

LSG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

NEG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

S21 9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger:

WLC 9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

BAN 10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite.

LSG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.

NEG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

S21 10 s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.

WLC 10 אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן חָכְמָֽה׃

BAN 11 Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.

LSG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

NEG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

S21 11 Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage.

WLC 11 אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃

BAN 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;

LSG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

NEG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

S21 12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte:

WLC 12 דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃

BAN 13 le début des paroles de sa bouche est folie, et le terme de ce qu'il dit est une extravagance funeste.

LSG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

NEG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

S21 13 dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.

WLC 13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃

BAN 14 L'insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?

LSG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

NEG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

S21 14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui?

WLC 14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃

BAN 15 C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.

LSG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

NEG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

S21 15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.

WLC 15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃

BAN 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin !

LSG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

NEG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

S21 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin!

WLC 16 אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃

BAN 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.

LSG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

NEG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

S21 17 Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson!

WLC 17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃

BAN 18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

LSG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

NEG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

S21 18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.

WLC 18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃

BAN 19 On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

LSG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

NEG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

S21 19 On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.

WLC 19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃

BAN 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.

LSG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

NEG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

S21 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.

WLC 20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées