Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 10

BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.

DRB 1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.

KJV 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

LSG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

LSGS 1 Les mouches 02070 mortes 04194 infectent et font fermenter 05042 8686 0887 8686 l'huile 08081 du parfumeur 07543 8802; un peu 04592 de folie 05531 l'emporte 03368 sur la sagesse 02451 et sur la gloire 03519.

OST 1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

S21 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.

WLC 1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃

BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.

DRB 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;

KJV 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

LSG 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

LSGS 2 Le coeur 03820 du sage 02450 est à sa droite 03225, et le coeur 03820 de l'insensé 03684 à sa gauche 08040.

OST 2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.

S21 2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.

VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.

WLC 2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃

BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.

DRB 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.

KJV 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

LSG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !

LSGS 3 Quand l'insensé 05530 marche 01980 8802 dans un chemin 01870, le sens 03820 lui manque 02638, et il dit 0559 8804 de chacun: Voilà un fou 05530!

OST 3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.

S21 3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou.

VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.

WLC 3 וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃

BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.

DRB 4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.

KJV 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

LSG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

LSGS 4 Si l'esprit 07307 de celui qui domine 04910 8802 s'élève 05927 8799 contre toi, ne quitte 03240 8686 point ta place 04725; car le calme 04832 prévient 03240 8686 de grands 01419 péchés 02399.

OST 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

S21 4 Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.

VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]

WLC 4 אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃

BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :

DRB 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :

KJV 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

LSG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

LSGS 5 Il est 03426 un mal 07451 que j'ai vu 07200 8804 sous le soleil 08121, comme une erreur 07684 provenant 03318 8802 de 06440 celui qui gouverne 07989:

OST 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

S21 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne:

VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :

WLC 5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃

BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.

DRB 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.

KJV 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

LSG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

LSGS 6 la folie 05529 occupe 05414 8738 des postes 07227 très élevés 04791, et des riches 06223 sont assis 03427 8799 dans l'abaissement 08216.

OST 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.

S21 6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.

VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.

WLC 6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃

BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.

DRB 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.

KJV 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

LSG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

LSGS 7 J'ai vu 07200 8804 des esclaves 05650 sur des chevaux 05483, et des princes 08269 marchant 01980 8802 sur terre 0776 comme des esclaves 05650.

OST 7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.

S21 7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.

VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.

WLC 7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.

DRB 8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.

KJV 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

LSG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

LSGS 8 Celui qui creuse 02658 8802 une fosse 01475 y tombera 05307 8799, et celui qui renverse 06555 8802 une muraille 01447 sera mordu 05391 8799 par un serpent 05175.

OST 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.

S21 8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.

VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.

WLC 8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃

BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.

DRB 9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.

KJV 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

LSG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

LSGS 9 Celui qui remue 05265 8688 des pierres 068 en sera blessé 06087 8735, et celui qui fend 01234 8802 du bois 06086 en éprouvera du danger 05533 8735.

OST 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

S21 9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger:

VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.

WLC 9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.

DRB 10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.

KJV 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

LSG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.

LSGS 10 S'il a émoussé 06949 8765 le fer 01270, et s'il n'en a pas aiguisé 07043 8773 le tranchant 06440, il devra redoubler 01396 8762 de force 02428; mais la sagesse 02451 a l'avantage 03504 du succès 03787 8687.

OST 10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.

S21 10 s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.

VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.

WLC 10 אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן חָכְמָֽה׃

BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.

DRB 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

KJV 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

LSG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

LSGS 11 Si le serpent 05175 mord 05391 8799 faute d'enchantement 03908, il n'y a point d'avantage 03504 pour l'enchanteur 03956 01167.

OST 11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

S21 11 Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage.

VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.

WLC 11 אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃

BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.

DRB 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.

KJV 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

LSG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

LSGS 12 Les paroles 01697 de la bouche 06310 du sage 02450 sont pleines de grâce 02580; mais les lèvres 08193 de l'insensé 03684 causent sa perte 01104 8762.

OST 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

S21 12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte:

VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;

WLC 12 דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃

BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.

DRB 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.

KJV 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

LSG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

LSGS 13 Le commencement 08462 des paroles 01697 de sa bouche 06310 est folie 05531, et la fin 0319 de son discours 06310 est une méchante 07451 folie 01948.

OST 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

S21 13 dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.

VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.

WLC 13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃

BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

DRB 14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?

KJV 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

LSG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

LSGS 14 L'insensé 05530 multiplie 07235 8686 les paroles 01697. L'homme 0120 ne sait 03045 8799 point ce qui arrivera, et qui lui dira 05046 8686 ce qui sera après 0310 lui?

OST 14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui.

S21 14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui?

VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?

WLC 14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃

BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.

DRB 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

KJV 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

LSG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

LSGS 15 Le travail 05999 de l'insensé 03684 le fatigue 03021 8762, parce qu'il ne sait 03045 8804 pas aller 03212 8800 à la ville 05892.

OST 15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

S21 15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.

VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]

WLC 15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃

BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

DRB 16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !

KJV 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

LSG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

LSGS 16 Malheur 0337 à toi, pays 0776 dont le roi 04428 est un enfant 05288, et dont les princes 08269 mangent 0398 8799 dès le matin 01242!

OST 16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

S21 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin!

VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.

WLC 16 אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃

BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.

DRB 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !

KJV 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

LSG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

LSGS 17 Heureux 0835 toi, pays 0776 dont le roi 04428 est de race illustre 01121 02715, et dont les princes 08269 mangent 0398 8799 au temps convenable 06256, pour soutenir leurs forces 01369, et non pour se livrer à la boisson 08358!

OST 17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

S21 17 Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson!

VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.

WLC 17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃

BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.

DRB 18 cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

KJV 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

LSG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

LSGS 18 Quand les mains sont paresseuses 06103, la charpente 04746 s'affaisse 04355 8735; et quand les mains 03027 sont lâches 08220, la maison 01004 a des gouttières 01811 8799.

OST 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

S21 18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.

VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.

WLC 18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃

BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !

DRB 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.

KJV 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

LSG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

LSGS 19 On fait 06213 8802 des repas 03899 pour se divertir 07814, le vin 03196 rend la vie joyeuse 08055 8762 02416, et l'argent 03701 répond 06030 8799 à tout.

OST 19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

S21 19 On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.

VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.

WLC 19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃

BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

DRB 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

KJV 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

LSG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

LSGS 20 Ne maudis 07043 8762 pas le roi 04428, même dans ta pensée 04093, et ne maudis 07043 8762 pas le riche 06223 dans la chambre 02315 où tu couches 04904; car l'oiseau 05775 du ciel 08064 emporterait 03212 8686 ta voix 06963, l'animal 01167 ailé 03671 publierait 05046 8686 tes paroles 01697.

OST 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

S21 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.

VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]

WLC 20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées