Comparer
Ecclésiaste 10BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
KJV 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
LSG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
NEG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
WLC 1 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.
KJV 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
LSG 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
NEG 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche.
WLC 2 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
KJV 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
LSG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !
NEG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
WLC 3 וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
KJV 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
LSG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
NEG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
WLC 4 אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃
BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
KJV 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
LSG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
NEG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
WLC 5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
KJV 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
LSG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
NEG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
WLC 6 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
KJV 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
LSG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
NEG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
WLC 7 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
KJV 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
LSG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
NEG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
WLC 8 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
KJV 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
LSG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
NEG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
WLC 9 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
KJV 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
LSG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.
NEG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
WLC 10 אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן חָכְמָֽה׃
BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
KJV 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
LSG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
NEG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
WLC 11 אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
KJV 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
LSG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
NEG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
WLC 12 דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
KJV 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
LSG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
NEG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
WLC 13 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
KJV 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
LSG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
NEG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
WLC 14 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
KJV 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
LSG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
NEG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
WLC 15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃
BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
KJV 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
LSG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
NEG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
WLC 16 אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
KJV 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
LSG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
NEG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
WLC 17 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
KJV 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
LSG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
NEG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
WLC 18 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !
KJV 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
LSG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
NEG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
WLC 19 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃
BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
KJV 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
LSG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
NEG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
WLC 20 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées