Comparer
Ecclésiaste 10BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
KJV 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.
KJV 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
KJV 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
KJV 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
KJV 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
KJV 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
KJV 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
KJV 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
KJV 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
KJV 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
KJV 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
KJV 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
KJV 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
KJV 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
KJV 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
KJV 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
KJV 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
KJV 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !
KJV 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
KJV 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées