Comparer
Ecclésiaste 10BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
LSG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
NEG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
OST 1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.
LSG 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
NEG 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche.
OST 2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
LSG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !
NEG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
OST 3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
LSG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
NEG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
OST 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
LSG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
NEG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
OST 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
LSG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
NEG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
OST 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
LSG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
NEG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
OST 7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
LSG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
NEG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
OST 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
LSG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
NEG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
OST 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
LSG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.
NEG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
OST 10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
LSG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
NEG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
OST 11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
LSG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
NEG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
OST 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
LSG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
NEG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
OST 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
LSG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
NEG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
OST 14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui.
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
LSG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
NEG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
OST 15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
LSG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
NEG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
OST 16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
LSG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
NEG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
OST 17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
LSG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
NEG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
OST 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !
LSG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
NEG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
OST 19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
LSG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
NEG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
OST 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées