Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 10

BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.

NEG 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.

BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.

NEG 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche.

VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.

BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.

NEG 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.

BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.

NEG 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]

BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :

NEG 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :

BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.

NEG 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.

BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.

NEG 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.

BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.

NEG 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.

BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.

NEG 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.

BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.

NEG 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.

BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.

NEG 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.

BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.

NEG 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;

BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.

NEG 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.

BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

NEG 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?

BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.

NEG 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]

BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

NEG 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.

BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.

NEG 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.

BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.

NEG 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.

BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !

NEG 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.

BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

NEG 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées