Comparer
Ecclésiaste 10LSGS 1 Les mouches 02070 mortes 04194 infectent et font fermenter 05042 8686 0887 8686 l'huile 08081 du parfumeur 07543 8802; un peu 04592 de folie 05531 l'emporte 03368 sur la sagesse 02451 et sur la gloire 03519.
MAR 1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
LSGS 2 Le coeur 03820 du sage 02450 est à sa droite 03225, et le coeur 03820 de l'insensé 03684 à sa gauche 08040.
MAR 2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
LSGS 3 Quand l'insensé 05530 marche 01980 8802 dans un chemin 01870, le sens 03820 lui manque 02638, et il dit 0559 8804 de chacun: Voilà un fou 05530!
MAR 3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou.
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
LSGS 4 Si l'esprit 07307 de celui qui domine 04910 8802 s'élève 05927 8799 contre toi, ne quitte 03240 8686 point ta place 04725; car le calme 04832 prévient 03240 8686 de grands 01419 péchés 02399.
MAR 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
LSGS 5 Il est 03426 un mal 07451 que j'ai vu 07200 8804 sous le soleil 08121, comme une erreur 07684 provenant 03318 8802 de 06440 celui qui gouverne 07989:
MAR 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
LSGS 6 la folie 05529 occupe 05414 8738 des postes 07227 très élevés 04791, et des riches 06223 sont assis 03427 8799 dans l'abaissement 08216.
MAR 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
LSGS 7 J'ai vu 07200 8804 des esclaves 05650 sur des chevaux 05483, et des princes 08269 marchant 01980 8802 sur terre 0776 comme des esclaves 05650.
MAR 7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
LSGS 8 Celui qui creuse 02658 8802 une fosse 01475 y tombera 05307 8799, et celui qui renverse 06555 8802 une muraille 01447 sera mordu 05391 8799 par un serpent 05175.
MAR 8 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
LSGS 9 Celui qui remue 05265 8688 des pierres 068 en sera blessé 06087 8735, et celui qui fend 01234 8802 du bois 06086 en éprouvera du danger 05533 8735.
MAR 9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
LSGS 10 S'il a émoussé 06949 8765 le fer 01270, et s'il n'en a pas aiguisé 07043 8773 le tranchant 06440, il devra redoubler 01396 8762 de force 02428; mais la sagesse 02451 a l'avantage 03504 du succès 03787 8687.
MAR 10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
LSGS 11 Si le serpent 05175 mord 05391 8799 faute d'enchantement 03908, il n'y a point d'avantage 03504 pour l'enchanteur 03956 01167.
MAR 11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
LSGS 12 Les paroles 01697 de la bouche 06310 du sage 02450 sont pleines de grâce 02580; mais les lèvres 08193 de l'insensé 03684 causent sa perte 01104 8762.
MAR 12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
LSGS 13 Le commencement 08462 des paroles 01697 de sa bouche 06310 est folie 05531, et la fin 0319 de son discours 06310 est une méchante 07451 folie 01948.
MAR 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie ; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
LSGS 14 L'insensé 05530 multiplie 07235 8686 les paroles 01697. L'homme 0120 ne sait 03045 8799 point ce qui arrivera, et qui lui dira 05046 8686 ce qui sera après 0310 lui?
MAR 14 Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
LSGS 15 Le travail 05999 de l'insensé 03684 le fatigue 03021 8762, parce qu'il ne sait 03045 8804 pas aller 03212 8800 à la ville 05892.
MAR 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
LSGS 16 Malheur 0337 à toi, pays 0776 dont le roi 04428 est un enfant 05288, et dont les princes 08269 mangent 0398 8799 dès le matin 01242!
MAR 16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin !
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
LSGS 17 Heureux 0835 toi, pays 0776 dont le roi 04428 est de race illustre 01121 02715, et dont les princes 08269 mangent 0398 8799 au temps convenable 06256, pour soutenir leurs forces 01369, et non pour se livrer à la boisson 08358!
MAR 17 Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
LSGS 18 Quand les mains sont paresseuses 06103, la charpente 04746 s'affaisse 04355 8735; et quand les mains 03027 sont lâches 08220, la maison 01004 a des gouttières 01811 8799.
MAR 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
LSGS 19 On fait 06213 8802 des repas 03899 pour se divertir 07814, le vin 03196 rend la vie joyeuse 08055 8762 02416, et l'argent 03701 répond 06030 8799 à tout.
MAR 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l'argent répond de tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
LSGS 20 Ne maudis 07043 8762 pas le roi 04428, même dans ta pensée 04093, et ne maudis 07043 8762 pas le riche 06223 dans la chambre 02315 où tu couches 04904; car l'oiseau 05775 du ciel 08064 emporterait 03212 8686 ta voix 06963, l'animal 01167 ailé 03671 publierait 05046 8686 tes paroles 01697.
MAR 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées