Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 10

OST 1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.

OST 2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.

VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.

OST 3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.

VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.

OST 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]

OST 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :

OST 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.

VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.

OST 7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.

VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.

OST 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.

VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.

OST 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.

OST 10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.

VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.

OST 11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.

OST 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;

OST 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.

OST 14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui.

VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?

OST 15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]

OST 16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.

OST 17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.

OST 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.

OST 19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.

OST 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées