Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4:1-5

Ep 4:1-5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, 2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité, 3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix : 4 un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation) ; 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

Ep 4:1-5 (Segond 1910)

   1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ; 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

Ep 4:1-5 (Vulgate)

   1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
   2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
   3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
   4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
   5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées