Comparer
Ephésiens 4:1-5BCC 1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
DRB 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont* vous avez été appelés,
KJV 1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
MAR 1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
OST 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
S21 1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
TR1550 1 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε
BCC 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
DRB 2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;
KJV 2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
MAR 2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ;
OST 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
S21 2 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
TR1550 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ
BCC 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
DRB 3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par* le lien de la paix.
KJV 3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
MAR 3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
OST 3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
S21 3 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
TR1550 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
BCC 4 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
DRB 4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit*, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
KJV 4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
MAR 4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
OST 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
S21 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
TR1550 4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν
BCC 5 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
DRB 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
KJV 5 One Lord, one faith, one baptism,
MAR 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ;
OST 5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
S21 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
TR1550 5 εἷς κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées