Comparer
Ephésiens 4:26-27Ep 4:26-27 (Annotée Neuchâtel)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ; 27 et ne donnez point accès au diable.Ep 4:26-27 (King James)
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil.Ep 4:26-27 (Martin)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. 27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].Ep 4:26-27 (Ostervald)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; 27 Et ne donnez point accès au diable.Ep 4:26-27 (Segond 21)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne laissez aucune place au diable.Ep 4:26-27 (Vulgate)
26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.27 Nolite locum dare diabolo :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées