Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 21

BAN 1 Sentence du désert de la mer.
Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d'une terre redoutable.

DRB 1 L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.

KJV 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

LSGS 1 Oracle 04853 sur le désert 04057 de la mer 03220. Comme s'avance 02498 8800 l'ouragan 05492 du midi 05045, Il vient 0935 8802 du désert 04057, du pays 0776 redoutable 03372 8737.

MAR 1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser.

WLC 1 מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃

BAN 2 Un spectacle cruel m'est apparu le perfide agit en perfide, et le ravageur ravage. Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements !

DRB 2 Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissement*.

KJV 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

LSGS 2 Une vision 02380 terrible 07186 m'a été révélée 05046 8717. L'oppresseur 0898 8802 opprime 0898 8802, le dévastateur 07703 8802 dévaste 07703 8802. -Monte 05927 8798, Elam 05867! Assiège 06696 8798, Médie 04074! Je fais cesser 07673 8689 tous les soupirs 0585. -

MAR 2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j'ai fait cesser tous ses soupirs.

WLC 2 חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־ לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־ אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃

BAN 3 C'est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d'enfantement ; je me tords à l'entendre, je m'épouvante à le voir !

DRB 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ; je suis terrifié à n'y pas voir** ;

KJV 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

LSGS 3 C'est pourquoi mes reins 04975 sont remplis 04390 8804 d'angoisses 02479; Des douleurs 06735 me saisissent 0270 8804, Comme les douleurs 06735 d'une femme en travail 03205 8802; Les spasmes 05753 8738 m'empêchent d'entendre 08085 8800, Le tremblement 0926 8738 m'empêche de voir 07200 8800.

MAR 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu ;

WLC 3 עַל־ כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃

BAN 4 Mon coeur s'égare, l'effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.

DRB 4 mon cœur bat* ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.

KJV 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

LSGS 4 Mon coeur 03824 est troublé 08582 8804, La terreur 06427 s'empare 01204 8765 de moi; La nuit 05399 de mes plaisirs 02837 devient 07760 8804 une nuit d'épouvante 02731.

MAR 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté ; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

WLC 4 תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃

BAN 5 On dresse la table, on fait le guet, on mange, on boit...
Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !

DRB 5 Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier !

KJV 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

LSGS 5 On dresse 06186 8800 la table 07979, la garde 06844 veille 06822 8800, on mange 0398 8800, on boit 08354 8800… Debout 06965 8798, princes 08269! oignez 04886 8798 le bouclier 04043!

MAR 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.

WLC 5 עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃

BAN 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, pose une sentinelle ; qu'elle dise ce qu'elle verra.

DRB 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit.

KJV 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

LSGS 6 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136: Va 03212 8798, place 05975 8685 la sentinelle 06822 8764; Qu'elle annonce 05046 8686 ce qu'elle verra 07200 8799. -

MAR 6 Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.

WLC 6 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃

BAN 7 Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention.

DRB 7 Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;

KJV 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

LSGS 7 Elle vit 07200 8804 de la cavalerie 07393, des cavaliers 06571 deux 06776 à deux, Des cavaliers 07393 sur des ânes 02543, des cavaliers 07393 sur des chameaux 01581; Et elle était attentive 07181 8689, très 07227 07182 attentive 07182.

MAR 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

WLC 7 וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־ קָֽשֶׁב׃

BAN 8 Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :

DRB 8 et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…

KJV 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

LSGS 8 Puis elle s'écria 07121 8799, comme un lion 0738: Seigneur 0136, je me tiens 05975 8802 sur la tour 04707 toute 08548 la journée 03119, Et je suis 05324 8737 à mon poste 04931 toutes les nuits 03915;

MAR 8 Et cria ; C'est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.

WLC 8 וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־ מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־ מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־ הַלֵּילֽוֹת׃

BAN 9 voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux !
Et elle reprit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, on les a brisées contre terre !

DRB 9 Et voici, il vient un char* d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.

KJV 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

LSGS 9 Et voici, il vient 0935 8802 de la cavalerie 07393, des cavaliers 0376 06571 deux à deux 06776! Elle prit encore la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Elle est tombée 05307 8804, elle est tombée 05307 8804, Babylone 0894, Et toutes les images 06456 de ses dieux 0430 sont brisées 07665 8765 par terre 0776! -

MAR 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.

WLC 9 וְהִנֵּה־ זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־ פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃

BAN 10 O mon peuple qu'on foule, mon grain qui est sur l'aire, ce que j'ai entendu de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'ai déclaré !

DRB 10 Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.

KJV 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.

LSGS 10 O mon peuple, qui as été battu 04098 comme du grain 01121 dans mon aire 01637! Ce que j'ai appris 08085 8804 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Je vous l'ai annoncé 05046 8689.

MAR 10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.

WLC 10 מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־ גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃

BAN 11 Sentence de Duma.
On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?

DRB 11 L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?

KJV 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

LSGS 11 Oracle 04853 sur Duma 01746. On me crie 07121 8802 de Séir 08165: Sentinelle 08104 8802, que dis-tu de la nuit 03915? Sentinelle 08104 8802, que dis-tu de la nuit 03915?

MAR 11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis la nuit ?

WLC 11 מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃

BAN 12 La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois !

DRB 12 La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.

KJV 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.

LSGS 12 La sentinelle 08104 8802 répond 0559 8804: Le matin 01242 vient 0857 8804, et la nuit 03915 aussi. Si vous voulez interroger 01158 8799, interrogez 01158 8798; Convertissez 07725 8798-vous, et revenez 0857 8798.

MAR 12 La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s'en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.

WLC 12 אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־ לָ֑יְלָה אִם־ תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃

BAN 13 Sentence en Arabie.
Vous bivouaquerez dans la forêt en Arabie, caravanes de Dédan !

DRB 13 L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt* de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau !

KJV 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

LSGS 13 Oracle 04853 sur l'Arabie 06152. Vous passerez la nuit 03885 8799 dans les broussailles 03293 de l'Arabie 06152, Caravanes 0736 de Dedan 01720!

MAR 13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ;

WLC 13 מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃

BAN 14 Venez avec de l'eau à la rencontre de celui qui a soif, habitants du pays de Théma ; offrez du pain au fugitif !

DRB 14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;

KJV 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.

LSGS 14 Portez 0857 8689 de l'eau 04325 à ceux 07125 8800 qui ont soif 06771; Les habitants 03427 8802 du pays 0776 de Théma 08485 Portent 06923 8765 du pain 03899 aux fugitifs 05074 8802.

MAR 14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui.

WLC 14 לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃

BAN 15 Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant le fort de la bataille.

DRB 15 car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.

KJV 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

LSGS 15 Car ils fuient 05074 8804 devant 06440 les épées 02719, Devant 06440 l'épée 02719 nue 05203 8803, devant 06440 l'arc 07198 tendu 01869 8803, Devant 06440 un combat 04421 acharné 03514.

MAR 15 Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

WLC 15 כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃

BAN 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d'un journalier, et c'en est fait de toute la gloire de Kédar !

DRB 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,

KJV 16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

LSGS 16 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136: Encore une année 08141, comme les années 08141 d'un mercenaire 07916, Et c'en est fait 03615 8804 de toute la gloire 03519 de Kédar 06938.

MAR 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

WLC 16 כִּי־ כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־ כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃

BAN 17 Et des nombreux arcs des vaillants fils de Kédar, il ne restera que peu de chose ; car l'Eternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

DRB 17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

KJV 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.

LSGS 17 Il ne restera 07605 qu'un petit 04591 8799 nombre 04557 des vaillants 01368 archers 07198, fils 01121 de Kédar 06938, Car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, l'a déclaré 01696 8765.

MAR 17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué ; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.

WLC 17 וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־ קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־ קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées