Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 21

BCC 1 Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.

KJV 1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.

NEG 1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.

OST 1 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

VULC 1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt,
de deserto venit,
de terra horribili.

BCC 2 Une vision terrible m'a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.

KJV 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

NEG 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs.

OST 2 Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!

VULC 2 Visio dura nuntiata est mihi :
qui incredulus est infideliter agit ;
et qui depopulator est vastat.
Ascende, Ælam ; obside, Mede ;
omnem gemitum ejus cessare feci.

BCC 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante, je me tords à entendre, je m'épouvante à voir ;

KJV 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

NEG 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.

OST 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!

VULC 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ;
angustia possedit me
sicut angustia parturientis ;
corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.

BCC 4 mon cri s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.

KJV 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

NEG 4 Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

OST 4 Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

VULC 4 Emarcuit cor meum ;
tenebræ stupefecerunt me :
Babylon dilecta mea
posita est mihi in miraculum.

BCC 5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. ‒ "Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !"

KJV 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

NEG 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes! oignez le bouclier!

OST 5 On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier!

VULC 5 Pone mensam, contemplare in specula
comedentes et bibentes :
surgite, principes,
arripite clypeum.

BCC 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur "va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle verra.

KJV 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

NEG 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra.

OST 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.

VULC 6 Hæc enim dixit mihi Dominus :
Vade, et pone speculatorem,
et quodcumque viderit annuntiet.

BCC 7 Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention."

KJV 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

NEG 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.

OST 7 Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.

VULC 7 Et vidit currum duorum equitum,
ascensorem asini,
et ascensorem cameli ;
et contemplatus est diligenter multo intuitu.

BCC 8 Et elle a crié comme un lion : "sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.

KJV 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

NEG 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;

OST 8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit;

VULC 8 Et clamavit leo :
Super speculam Domini ego sum,
stans jugiter per diem ;
et super custodiam meam ego sum,
stans totis noctibus.

BCC 9 Voici qu'arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux." Et elle a repris et dit : "elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre !"

KJV 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.

NEG 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!

OST 9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!

VULC 9 Ecce iste venit ascensor
vir bigæ equitum ;
et respondit, et dixit :
Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum ejus
contrita sunt in terram.

BCC 10 Ô mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.

KJV 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.

NEG 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.

OST 10 O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.

VULC 10 Tritura mea et filii areæ meæ,
quæ audivi a Domino exercituum,
Deo Israël,
annuntiavi vobis.]

BCC 11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir : "Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit"?

KJV 11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

NEG 11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?

OST 11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?

VULC 11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir :
Custos, quid de nocte ?
custos, quid de nocte ?

BCC 12 La sentinelle répond : "le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m'interroger, interrogez ; revenez une autre fois !"

KJV 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.

NEG 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.

OST 12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore.

VULC 12 Dixit custos :
Venit mane et nox ;
si quæritis, quærite ;
convertimini, venite.]

BCC 13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. ‒

KJV 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

NEG 13 Oracle sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!

OST 13 Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.

VULC 13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis,
in semitis Dedanim.

BCC 14 À la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau ! Les habitant ; du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.

KJV 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.

NEG 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.

OST 14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.

VULC 14 Occurrentes sitienti ferte aquam,
qui habitatis terram austri ;
cum panibus occurrite fugienti.

BCC 15 Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille.

KJV 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

NEG 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.

OST 15 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille.

VULC 15 A facie enim gladiorum fugerunt,
a facie gladii imminentis,
a facie arcus extenti,
a facie gravis prælii.

BCC 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar ; et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar

KJV 16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

NEG 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.

OST 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;

VULC 16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me :
Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii,
et auferetur omnis gloria Cedar.

BCC 17 il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.

KJV 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.

NEG 17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.

OST 17 Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

VULC 17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium
de filiis Cedar imminuentur ;
Dominus enim Deus Israël locutus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées