Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 21

Es 21 (Catholique Crampon)

1 Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable. 2 Une vision terrible m'a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements. 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante, je me tords à entendre, je m'épouvante à voir ; 4 mon cri s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs. 5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. ‒ "Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !" 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur "va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle verra. 7 Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention." 8 Et elle a crié comme un lion : "sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. 9 Voici qu'arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux." Et elle a repris et dit : "elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre !" 10 Ô mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce. 11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir : "Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit"? 12 La sentinelle répond : "le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m'interroger, interrogez ; revenez une autre fois !" 13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. ‒ 14 À la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau ! Les habitant ; du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs. 15 Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille. 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar ; et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar 17 il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.

Es 21 (Segond 1910)

   1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. - 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! oignez le bouclier ! 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle ; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! - 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
   11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
   13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan ! 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné. 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar. 17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.

Es 21 (Segond 21)

Prophétie contre Edom et l'Arabie

1 Message sur le désert maritime.
Pareil à l'ouragan qui progresse dans le Néguev,
il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m'a été révélée.
«Le traître trahit, le dévastateur dévaste.
A l'attaque, Elam! A l'assaut, Médie!
Je mets fin à tous les gémissements.»
3 C'est pourquoi je suis rempli d'angoisses;
des douleurs s'emparent de moi,
pareilles aux douleurs d'une femme en train d'accoucher.
Les spasmes m'empêchent d'écouter,
le tremblement de voir.
4 Mon cœur est troublé,
la terreur s'empare de moi.
La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d'anxiété.
5 On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit…
Debout, princes! Graissez le bouclier!
6 En effet, voici ce que m'a dit le Seigneur:
«Va faire poster un guetteur!
Qu'il annonce ce qu'il verra!
7 Il verra un char, un attelage à deux chevaux,
des cavaliers montés sur des ânes, d'autres sur des chameaux.
Qu'il soit attentif, très attentif.»
8 Le guetteur s'écria, pareil à un lion:
«Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée
et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
9 et voici qu'arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux!»
Il prit encore la parole et dit:
«Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre!»
10 Mon peuple, toi que j'ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire,
ce que j'ai appris de l'Eternel, le maître de l'univers, du Dieu d'Israël,
je vous l'ai annoncé.
11 Message sur Douma.
On me crie de Séir: «Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit?
Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit?»
12 La sentinelle répond:
«Le matin arrive, mais aussi la nuit.
Si vous voulez poser des questions, posez-les!
Convertissez-vous et venez!»
13 Message sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les forêts de l'Arabie,
caravanes de Dedan!
14 Allez à la rencontre de l'assoiffé, apportez-lui de l'eau!
Habitants du pays de Théma,
allez à la rencontre du fugitif avec du pain!
15 C'est qu'ils fuient devant les épées,
devant l'épée dégainée, devant l'arc tendu,
devant la férocité des combats.
16 En effet, voici ce que m'a dit le Seigneur: «Encore un an, compté aussi précisément que les années d'un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu. 17 Il ne restera qu'un petit nombre d'archers parmi les guerriers de Kédar.» C'est l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui l'annonce.

Es 21 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃ 2 חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־ לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־ אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃ 3 עַל־ כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃ 4 תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃ 5 עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
   6 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃ 7 וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־ קָֽשֶׁב׃ 8 וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־ מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־ מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־ הַלֵּילֽוֹת׃ 9 וְהִנֵּה־ זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־ פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃ 10 מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־ גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ 11 מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃ 12 אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־ לָ֑יְלָה אִם־ תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ 13 מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃ 14 לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃ 15 כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ 16 כִּי־ כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־ כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃ 17 וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־ קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־ קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées