Comparer
Esaïe 21DRB 1 L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
MAR 1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser.
NEG 1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
OST 1 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.
DRB 2 Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissement*.
MAR 2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j'ai fait cesser tous ses soupirs.
NEG 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs.
OST 2 Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!
DRB 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ; je suis terrifié à n'y pas voir** ;
MAR 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu ;
NEG 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
OST 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!
DRB 4 mon cœur bat* ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
MAR 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté ; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
NEG 4 Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
OST 4 Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.
DRB 5 Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier !
MAR 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.
NEG 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit Debout, princes! oignez le bouclier!
OST 5 On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier!
DRB 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit.
MAR 6 Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.
NEG 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra.
OST 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.
DRB 7 Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;
MAR 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.
NEG 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.
OST 7 Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.
DRB 8 et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…
MAR 8 Et cria ; C'est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
NEG 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
OST 8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit;
DRB 9 Et voici, il vient un char* d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
MAR 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.
NEG 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
OST 9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
DRB 10 Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.
MAR 10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.
NEG 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
OST 10 O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.
DRB 11 L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
MAR 11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis la nuit ?
NEG 11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
OST 11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?
DRB 12 La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
MAR 12 La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s'en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
NEG 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
OST 12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore.
DRB 13 L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt* de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau !
MAR 13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ;
NEG 13 Oracle sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!
OST 13 Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.
DRB 14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ;
MAR 14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui.
NEG 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
OST 14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.
DRB 15 car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.
MAR 15 Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.
NEG 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.
OST 15 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille.
DRB 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
MAR 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.
NEG 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
OST 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;
DRB 17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.
MAR 17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué ; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.
NEG 17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.
OST 17 Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées