Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 21

Es 21 (Darby)

   1 L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible. 2 Une cruelle vision m'est révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J'ai fait cesser tout son gémissement*. 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ; je suis terrifié à n'y pas voir** ; 4 mon cœur bat* ; le tremblement s'est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. 5 Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier ! 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu'elle déclare ce qu'elle voit. 7 Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé] d'ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ; 8 et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits… 9 Et voici, il vient un char* d'hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre. 10 Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.
   11 L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ? 12 La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
   13 L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt* de l'Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau ! 14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ; 15 car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégainée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre. 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, 17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

Es 21 (Martin)

Prédiction de la ruine des Babyloniens.

   1 La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser. 2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j'ai fait cesser tous ses soupirs. 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu ; 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté ; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier. 6 Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. 8 Et cria ; C'est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre. 10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.
   11 La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu'y a-t-il depuis la nuit ? 12 La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s'en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
   13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ; 14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif ; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui. 15 Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille. 16 Car ainsi m'a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. 17 Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué ; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.

Es 21 (Nouvelle Edition de Genève)

Prophétie sur la prise de Babylone

1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes! oignez le bouclier! 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive. 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.

Prophétie contre Edom et l'Arabie

11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit? 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan! 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné. 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar. 17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.

Es 21 (Segond 21)

Prophétie contre Edom et l'Arabie

1 Message sur le désert maritime.
Pareil à l'ouragan qui progresse dans le Néguev,
il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m'a été révélée.
«Le traître trahit, le dévastateur dévaste.
A l'attaque, Elam! A l'assaut, Médie!
Je mets fin à tous les gémissements.»
3 C'est pourquoi je suis rempli d'angoisses;
des douleurs s'emparent de moi,
pareilles aux douleurs d'une femme en train d'accoucher.
Les spasmes m'empêchent d'écouter,
le tremblement de voir.
4 Mon cœur est troublé,
la terreur s'empare de moi.
La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d'anxiété.
5 On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit…
Debout, princes! Graissez le bouclier!
6 En effet, voici ce que m'a dit le Seigneur:
«Va faire poster un guetteur!
Qu'il annonce ce qu'il verra!
7 Il verra un char, un attelage à deux chevaux,
des cavaliers montés sur des ânes, d'autres sur des chameaux.
Qu'il soit attentif, très attentif.»
8 Le guetteur s'écria, pareil à un lion:
«Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée
et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
9 et voici qu'arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux!»
Il prit encore la parole et dit:
«Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre!»
10 Mon peuple, toi que j'ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire,
ce que j'ai appris de l'Eternel, le maître de l'univers, du Dieu d'Israël,
je vous l'ai annoncé.
11 Message sur Douma.
On me crie de Séir: «Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit?
Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit?»
12 La sentinelle répond:
«Le matin arrive, mais aussi la nuit.
Si vous voulez poser des questions, posez-les!
Convertissez-vous et venez!»
13 Message sur l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les forêts de l'Arabie,
caravanes de Dedan!
14 Allez à la rencontre de l'assoiffé, apportez-lui de l'eau!
Habitants du pays de Théma,
allez à la rencontre du fugitif avec du pain!
15 C'est qu'ils fuient devant les épées,
devant l'épée dégainée, devant l'arc tendu,
devant la férocité des combats.
16 En effet, voici ce que m'a dit le Seigneur: «Encore un an, compté aussi précisément que les années d'un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu. 17 Il ne restera qu'un petit nombre d'archers parmi les guerriers de Kédar.» C'est l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui l'annonce.

Es 21 (Vulgate)

   1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt,
de deserto venit,
de terra horribili.
   2 Visio dura nuntiata est mihi :
qui incredulus est infideliter agit ;
et qui depopulator est vastat.
Ascende, Ælam ; obside, Mede ;
omnem gemitum ejus cessare feci.
   3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ;
angustia possedit me
sicut angustia parturientis ;
corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
   4 Emarcuit cor meum ;
tenebræ stupefecerunt me :
Babylon dilecta mea
posita est mihi in miraculum.
   5 Pone mensam, contemplare in specula
comedentes et bibentes :
surgite, principes,
arripite clypeum.
   6 Hæc enim dixit mihi Dominus :
Vade, et pone speculatorem,
et quodcumque viderit annuntiet.
   7 Et vidit currum duorum equitum,
ascensorem asini,
et ascensorem cameli ;
et contemplatus est diligenter multo intuitu.
   8 Et clamavit leo :
Super speculam Domini ego sum,
stans jugiter per diem ;
et super custodiam meam ego sum,
stans totis noctibus.
   9 Ecce iste venit ascensor
vir bigæ equitum ;
et respondit, et dixit :
Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum ejus
contrita sunt in terram.
   10 Tritura mea et filii areæ meæ,
quæ audivi a Domino exercituum,
Deo Israël,
annuntiavi vobis.]
   11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir :
Custos, quid de nocte ?
custos, quid de nocte ?
   12 Dixit custos :
Venit mane et nox ;
si quæritis, quærite ;
convertimini, venite.]
   13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis,
in semitis Dedanim.
   14 Occurrentes sitienti ferte aquam,
qui habitatis terram austri ;
cum panibus occurrite fugienti.
   15 A facie enim gladiorum fugerunt,
a facie gladii imminentis,
a facie arcus extenti,
a facie gravis prælii.
   16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me :
Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii,
et auferetur omnis gloria Cedar.
   17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium
de filiis Cedar imminuentur ;
Dominus enim Deus Israël locutus est.]

Es 21 (Codex W. Leningrad)

1 מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃ 2 חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־ לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־ אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃ 3 עַל־ כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃ 4 תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃ 5 עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
   6 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃ 7 וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־ קָֽשֶׁב׃ 8 וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־ מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־ מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־ הַלֵּילֽוֹת׃ 9 וְהִנֵּה־ זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־ פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃ 10 מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־ גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ 11 מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃ 12 אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־ לָ֑יְלָה אִם־ תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ 13 מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃ 14 לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃ 15 כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ 16 כִּי־ כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־ כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃ 17 וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־ קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־ קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées