Comparer
Esaïe 28BAN 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !
BCC 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.
DRB 1 Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
LSG 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent !
MAR 1 Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin.
NEG 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!
S21 1 Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm,
à la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile,
à ceux qui s'enivrent de vin!
VULC 1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.
BAN 2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme un orage de grêle, comme un ouragan destructeur ; pareil à une averse de grosses eaux qui débordent, il la jettera par terre de la main.
BCC 2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
DRB 2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force*.
LSG 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
MAR 2 Voici, le Seigneur [a en main] un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées ; il jettera [tout] par terre avec la main.
NEG 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
S21 2 Voici qu'arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice,
à des trombes de pluie qui inondent tout:
il le jette sur la terre avec puissance.
VULC 2 Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis ; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.
BAN 3 On foulera aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm ;
BCC 3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm,
DRB 3 La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds,
LSG 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm ;
MAR 3 La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds.
NEG 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;
S21 3 Elle sera piétinée,
la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm;
VULC 3 Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.
BAN 4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; on la voit, et à peine l'a-t-on dans la main, qu'on l'avale.
BCC 4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
DRB 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été : dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale.
LSG 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
MAR 4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main.
NEG 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
S21 4 la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile
sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte:
à peine dans la main elle est aussitôt avalée.
VULC 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
BAN 5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d'honneur pour le reste de son peuple ;
BCC 5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple
DRB 5 En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple,
LSG 5 En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
MAR 5 En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple.
NEG 5 En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
S21 5 Ce jour-là, l'Eternel, le maître de l'univers, sera
une couronne majestueuse et une parure magnifique
pour le reste de son peuple.
VULC 5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui ;
BAN 6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
BCC 6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
DRB 6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte.
LSG 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
MAR 6 Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.
NEG 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
S21 6 Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal
et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
VULC 6 et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]
BAN 7 Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant.
BCC 7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,
DRB 7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.
LSG 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
MAR 7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise ; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise ; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise ; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement.
NEG 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont dominés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
S21 7 Mais eux aussi, ils titubent sous l'effet du vin
et les liqueurs fortes les égarent;
prêtres et prophètes titubent sous l'effet des liqueurs fortes,
ils sont troublés par le vin,
ils s'égarent à cause des liqueurs fortes.
Ils titubent en prophétisant,
ils vacillent en rendant leurs verdicts.
VULC 7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
BAN 8 Car toutes les tables sont couvertes de vomissements dégoûtants ; il n'y a plus de place.
BCC 8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.
DRB 8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place.
LSG 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; Il n'y a plus de place. -
MAR 8 Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures ; tellement qu'il n'y a plus de place.
NEG 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place.
S21 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements infects;
il n'y a plus aucune place intacte.
VULC 8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.
BAN 9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
BCC 9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
DRB 9 qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
LSG 9 A qui veut-on enseigner la sagesse ? A qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
MAR 9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement ? [ils sont comme] ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
NEG 9 A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
S21 9 Ils disent: «A qui veut-il enseigner la connaissance?
A qui veut-il faire comprendre son message?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
qui viennent de quitter la poitrine de leur mère?
VULC 9 Quem docebit scientiam ?
et quem intelligere faciet auditum ?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.
BAN 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela !
BCC 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."
DRB 10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu…
LSG 10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
MAR 10 Car [il faut leur donner] commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là.
NEG 10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là.
S21 10 En effet, c'est
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là.»
VULC 10 Quia manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi.
BAN 11 Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple,
BCC 11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient ; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.
DRB 11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
LSG 11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple.
MAR 11 C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère.
NEG 11 Eh bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.
S21 11 Eh bien, *c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère
que l'Eternel parlera à ce peuple.
VULC 11 In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.
BAN 12 auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.
BCC 12 Il avait dit : "voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;" mais ils n'ont pas voulu entendre.
DRB 12 auquel il avait dit : C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre.
LSG 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu écouter.
MAR 12 Il lui avait dit ; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement ; mais ils n'ont point voulu écouter.
NEG 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
S21 12 Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos.
Laissez se reposer celui qui est fatigué!
Voici le moment de la détente!»
Mais ils n'ont pas voulu écouter,
VULC 12 Cui dixit : Hæc est requies mea,
reficite lassum ;
et hoc est meum refrigerium :
et noluerunt audire.
BAN 13 La parole de l'Eternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
BCC 13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.
DRB 13 Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris.
LSG 13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
MAR 13 Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là ; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés ; et afin qu'ils tombent dans le piége, et qu'ils soient pris.
NEG 13 Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
S21 13 et pour eux la parole de l'Eternel sera vraiment
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là,
afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
afin qu'ils soient pris au piège et capturés.
VULC 13 Et erit eis verbum Domini :
Manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi ;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
BAN 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !
BCC 14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
DRB 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
LSG 14 Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
MAR 14 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ;
NEG 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
S21 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie,
vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem!
VULC 14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
BAN 15 Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !
BCC 15 Vous dites : "nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."
DRB 15 Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde* passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
LSG 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
MAR 15 Car vous avez dit ; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre ; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
NEG 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
S21 15 Vous dites: «Nous avons conclu une alliance avec la mort,
nous avons fait un pacte avec le séjour des morts:
quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas,
car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.»
VULC 15 Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum :
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.
BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir.
BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
DRB 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas**.
LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel ; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide ; celui qui croira ne se hâtera point.
NEG 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
S21 16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
*Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre,
une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée.
Celui qui s'appuie sur elle sera en sécurité.
VULC 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;
qui crediderit, non festinet.
BAN 17 Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
BCC 17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
DRB 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
LSG 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
MAR 17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait.
NEG 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
S21 17 J'ai établi la droiture comme une règle,
et la justice comme un fil à plomb.
La grêle balaiera le refuge de la fausseté
et l'eau inondera l'abri du mensonge.
VULC 17 Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura ;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.
BAN 18 Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;
BCC 18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.
DRB 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde* passera, vous serez foulés par lui ; dès qu'il passera, il vous prendra ;
LSG 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
MAR 18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
NEG 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
S21 18 Votre alliance avec la mort sera supprimée,
votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas.
Lorsque le torrent destructeur passera,
il vous écrasera.
VULC 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit :
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
BAN 19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !
BCC 19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !
DRB 19 car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre* la rumeur ;
LSG 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
MAR 19 Dès qu'il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement.
NEG 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
S21 19 Chaque fois qu'il passera, il vous emportera.
Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit,
et son bruit seul provoquera la terreur.
VULC 19 Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
BAN 20 Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
BCC 20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper".
DRB 20 car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe.
LSG 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
MAR 20 Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.
NEG 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
S21 20 Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,
et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en envelopper.
VULC 20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;
et pallium breve utrumque operire non potest.
BAN 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, oeuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !
BCC 21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
DRB 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
LSG 21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
MAR 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.
NEG 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
S21 21 En effet, l'Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim,
il tremblera d'indignation comme dans la vallée de Gabaon
pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
pour exécuter son travail, son travail inhabituel.
VULC 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus :
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
BAN 22 Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre.
BCC 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, ‒ je l'ai entendu, ‒ par Yahweh des armées, contre toute la terre.
DRB 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, [qu'il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre*.
LSG 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
MAR 22 Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
NEG 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.
S21 22 Maintenant, ne faites pas les moqueurs,
sinon votre situation empirera!
La destruction de tout le pays est décidée,
je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 22 Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra ;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
BAN 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole :
BCC 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs et entendez ma parole.
DRB 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole.
LSG 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
MAR 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez mon discours.
NEG 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
S21 23 Prêtez l'oreille et écoutez-moi!
Soyez attentifs et écoutez ma parole!
VULC 23 [Auribus percipite, et audite vocem meam :
attendite, et audite eloquium meum.
BAN 24 Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
BCC 24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
DRB 24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?
LSG 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
MAR 24 Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ?
NEG 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
S21 24 Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment?
Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain?
VULC 24 Numquid tota die arabit arans ut serat ?
proscindet et sarriet humum suam ?
BAN 25 Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ?
BCC 25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nivelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place ; et l'épeautre en bordure ?
DRB 25 N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées*, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites ?
LSG 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords ?
MAR 25 Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier ?
NEG 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nigelle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
S21 25 Après avoir aplani la surface du sol,
n'y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin?
Ne met-il pas le blé par rangées,
l'orge à une place marquée
et l'épeautre sur les bords?
VULC 25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget ?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis ?
BAN 26 C'est son Dieu qui l'instruit de ces règles et qui l'enseigne.
BCC 26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
DRB 26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l'instruit.
LSG 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
MAR 26 Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire.
NEG 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
S21 26 Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre,
il l'a instruit:
VULC 26 Et erudiet illum in judicio ;
Deus suus docebit illum.
BAN 27 Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
BCC 27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nivelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nivelle avec le bâton ; et le cumin avec la verge.
DRB 27 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
LSG 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
MAR 27 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
NEG 27 On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
S21 27 on n'écrase pas la nigelle avec le traîneau
et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin,
mais on bat la nigelle avec un bâton
et le cumin avec une baguette;
VULC 27 Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit ;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.
BAN 28 On broie le grain ; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.
BCC 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
DRB 28 il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
LSG 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
MAR 28 Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.
NEG 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
S21 28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain,
on ne le bat pas indéfiniment,
et si l'on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus,
il n'est pas écrasé.
VULC 28 Panis autem comminuetur ;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.
BAN 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, magnifique en moyens.
BCC 29 Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
DRB 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
LSG 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
MAR 29 Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens.
NEG 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
S21 29 Cela aussi vient de l'Eternel, le maître de l'univers.
Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement.
VULC 29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées